Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Из какого языка к нам пришел "банан"?

Слово "банан" пришло из африканских далеких стран сначала в Великобританию, потом и к нам, по крайней мере, так кажется на первый взгляд. Пожалуй, даже сложно представить, какая еще родина может быть у этого фрукта (и не только фрукта!).

Виктория
15 Августа, 2014

Одна из точек зрения предполагает, что сначала бананы росли исключительно в южных регионах Азии и не имели такой большой популярности вплоть до раннего исламского периода. Тогда бананы были привезены из Индии на Ближний Восток, а затем уже в Африку.



Конечно, бананы в то время появлялись и в Европе, но только в качестве экзотики. В Древнем Риме название больше походило на fig, отталкиваясь от французского термина figue du paradis. Испанские и португальские колонисты перевезли банан через Атлантику в Америку, заимствовав при этом африканское название "банан" у одного из языков региона Конго. Существует предположение, что слово "банан" в конечном счете переводится с арабского как "палец" или "палец ноги".

В Британию бананы впервые были завезены в 1633 году с Бермудских островов. Тогда они были проданы гербалисту Томасу Джонсону, которого англичане в свою очередь часто называли Бонана (Bonana) или Бонано (Bonana, как испанский вариант бананового дерева) уже целых сорок лет. В то время было принято готовить пироги с бананами, а сырым фрукт никто не ел.

В английской разговорной речи термин "банан" используют также для обозначения людей не в своем уме, сумасшедших. Правда, в таком качестве это слово стали употреблять относительно недавно. Существуют записи в США 1930-го года, где banana – это человек сексуально извращенный, также говорят, что сленговое значение появилось в 60-х годах прошлого столетия среди молодежи колледжей США. Как бы там ни было, но до конца так и не ясно ни происхождение, ни дата появления такого жаргонного использования слова.

Австралийцы свой регион Квинсленд, где банан является ключевой культурой, вообще называют Бананоляндией, или Bananaland. Такое звание впервые возникло еще в конце девятнадцатого века. В 1930-х годах банановыми республиками стали называть все маленькие государства в американских тропиках, которые экономически зависимы от экспорта бананов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #банан #регион #фрукт #арабский #название #жаргон #слово #происхождение #сленг #этимология #Великобритания #английский #Африка


Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 5850

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях? 3633

Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла.


В современных языках сохранились следы неандертальских наречий - лингвисты 2945

Существующее в современном мире языковое разнообразие объясняется вкладом неандертальского языка. К такому выводу пришли голландские лингвисты из Института психолингвистики Общества Макса Планка.




Погодная терминология 3061

IT-индустрия показала себя не с лучшей стороны, используя непонятный жаргон.


Художники слова: как создавались неологизмы 4209

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 13665

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога 2866

Западные критики объявили шорт-лист самых абсурдных названий книг 2011 года, выбранных в рамках ежегодной литературной премии Diagram Prize. В список этого года вошел путеводитель по узорам эстонских носков, мемуары куриного сексолога и некоторые другие забавные заголовки.


Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования 3154

Жители латвийского поселка Дырсы, расположенного в Илзескалнской волости Резекненского края, отказались от переименования своего населенного пункта. Вопрос о переименовании возник в связи с возмущенным обращением одного из жителей поселка к президенту Латвии о том, что неприличное название якобы "попирает национальную гордость".


Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии 3458

Нам часто заказывают перевод чеков, инвойсов и квитанций. Но небольшой по размеру чек может представлять немалую сложность для просчета и перевода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Соглашение / Agreement", Юридический перевод

метки перевода: дизайн, информационный, рассчитать.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Из речей президента РФ и премьер-министра Великобритании при переводе исчезли ключевые слова


Британия обдумывает меры по защите более 500 человек, занимавшихся переводами в Афганистане


В Ливане издадут сборник поэзии Пушкина на арабском, английском, русском и французском языках


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов


Американские лингвисты составили словарь ассиро-вавилонского языка


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка текста носителем армянского языка: перевод, корректура и редактура
Услуги носителя армянского языка, включающие перевод текста, проверку правильности перевода, корректуру и редактуру научных статей, аналитика и локализация веб-сайтов. Стоимость услуг бюро переводов Фларус.



Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)
Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru