Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Смогут ли машины достигнуть уровня человека по качеству перевода к 2029 году?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Августа, 2014
Возможно ли когда-нибудь будет положиться на точность машинного перевода документа? Достигнут ли машины и компьютерные программы качественного уровня переводчика?


Услуги устного и письменного перевода традиционно относились к сфере деятельности человека с минимальным вмешательством, а иногда и с полным его отсутствием, технических средств. Однако постоянное развитие программного обеспечения этой отрасли привело переводчиков к выводам о том, что уже к 2029 году их работа будет сильно зависеть от машин.
машинный перевод

В представленном ниже видео господин Рэй Курцвейл, известный изобретатель, писатель и футурист, утверждает, что переводчики должны использовать современные технологии как средство расширения их переводческих возможностей. По его мнению, никакая машина никогда не сможет уловить все тонкости языка, многие выражения просто не могут быть переведены вне контекста. Он признает, что машинный переводчик не может быть полезен при переводе текстов с романтическим настроением или стихотворной формы, но они станут хорошим подспорьем в деловых дискуссиях и повседневном общении.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качество перевода #компьютер #программа #точность #переводчик #автоматический перевод #машинный перевод #работа #помощь

Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 5483

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


Зачем и кому в современном мире нужна услуга фактчекинга? 932

В мире, где информация распространяется с невероятной скоростью и в огромных объемах, недостаток достоверности данных может привести к серьезным последствиям. Фактчекинг, или проверка достоверности сведений, становится важнейшим этапом в процессе создания и распространения информации. Услуга фактчекинга необходима современному обществу как в академической, так и в художественной, журналистской и профессиональной сферах.


Google научился распознавать русскую речь 3584

На русскоязычной странице поисковика Google реализована возможность голосового поиска. В настоящее время функция доступна пользователям Google Chrome последней, 27-ой, версии.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 3550

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


Projetex 9.1 - обновление ведущей системы управления бюро переводов 3497

Киев, Украина – 9 февраля 2012 - Advanced International Translations (AIT) официально представила кардинальное обновление своей наиболее востребованной TMS – Translation Management System (Системы управления переводческими процессами) – Projetex 9.1.


Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия) 3986

В Германии стартовала кампания в поддержку культуры чтения среди семей турецких эмигрантов.


Переводчик PROMT освоил новые языки 5926

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки 3349

Проект под названием Sampark, разработанный Международным институтом информационных технологий Hyderabad, будет осуществлять машинный перевод текстов с и на двенадцать индийских языков, включая хинди, панджаби, урду, телугу и тамил.


Студенты-филологи поработают в качестве гидов для иностранных туристов во время проведения Евро-2012 3625




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод

метки перевода: журнал, энегетика.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


Переводчики обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов


Австралийские гиды разговаривают с туристами на языке инопланетян


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Русско-Польский разговорник
Русско-Польский разговорник



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru