Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Декабря, 2010


Должностные обязанности редактора-корректора:
Вычитка текстов и контроль качества переводов, выполняемых внештатными переводчиками.
Редактирование переводов.
Проверка переводов на полноту и достоверность.
Проверка орфографии.


Требования к кандидату на вакансию редактора-корректора:
- высшее лингвистическое, филологическое или педагогическое образование
- владение письменным русским языком, грамотность;
- педантичность, усидчивость, внимание к деталям.
- высокая скорость набора текста;
Строго - не курить!


Условия работы:
Работа в штате бюро переводов (офис около входа на ВВЦ, м. ВДНХ).
Удобное время работы c 9-30 до 17-30 с понедельника по пятницу.


Ожидаемый доход:
Заработная плата от 25 000 до 35 000 рублей и выше в зависимости от опыта и квалификации.
Зарплата официальная.
Заключается трудовой договор.


Ваше резюме, а также, данные о последнем месте работы отправьте в ТЕЛЕ письма на cv@flarus.ru.
В письме укажите, где вы узнали о данной вакансии.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #редактор #вакансия

Брендинг в переводческом бизнесе 2155

Конкуренция в сфере переводов высока, поэтому брендинг для бюро – это необходимость. Но это не просто запоминающееся имя или логоти. Это комплексный образ, обещание и фундамент доверия в глазах клиента, который часто не видит разницы между "просто переводом" и "качественным переводом".


Apple ищет русскоязычного переводчика для Siri 3553

Корпорация Apple опубликовала на своем веб-сайте вакансию "разработчика русскоязычного голосового помощника Siri".


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 4373

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 4085

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...


Вакансия менеджера по работе с клиентами - закрыта 3157



Как перевести pdf-документ 16074

Работая с техническими переводами, мы часто получаем исходные файлы в формате PDF. Что за формат - PDF? Как происходит работа с такими документами? Советы для переводчиков и заказчиков.


Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет 3749

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем 7024

"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям новый сервис - услугу перевода электронной корреспонденции на иностранные языки. Сервис предоставляется компанией "Переведем.ру", принадлежащей компании ABBYY.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 6014

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод вышитой надписи", Художественный перевод

метки перевода: цветок, художественный, иероглиф, надпись, Штамп.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


В Уфе переводчики двух последних выпусков крупнейшего ВУЗа не смогли найти работу по специальности


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Оживление на рынке переводов с французского языка


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Англо-русский глоссарий по сварке металлов
Англо-русский глоссарий по сварке металлов



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru