|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как переводчик может быть связан с террористами? |
|
|
 Вы когда-нибудь задавались подобным вопросом? Когда террорист арестован, кто переводит все сказанное им в ходе допроса? На первый взгляд этот нюанс может показаться незначительным, но, в конечном итоге, следует признать исключительную важность данного вопроса, так как информация, полученная в ходе допроса, нередко становится основой для дальнейшей тактики и политики спецслужб и правительственных органов.
В США, к примеру, эти функции исполняют военные переводчики, которые, присутствуя на допросе, слушают то, что говорит арестованный (как правило, на арабском, фарси, пушту или каком-нибудь ином языке), а затем воспроизводят сказанное на английском языке. Эти переводчики вообще не тренируют свои навыки в искусстве перевода, и, как правило, не обладают высоким профессиональным уровнем в этой области.

Можно выделить основные принципы проведения подобной процедуры допроса подозреваемого в террористических действиях.
Во-первых, все сеансы обязательно записываются, с тем чтобы можно было прослушать все сказанное в ходе допроса (возможно, более авторитетными специалистами в этой области).
Во-вторых, часто для подобных мероприятий привлекаются представители той же национальности, что и задержанный, для оказания помощи в процессе общения. Полное знание всех сленговых выражений, идиом, диалектных особенностей присуще только людям, проживающим в стране на протяжении многих лет, поэтому даже самый опытный переводчик может оказаться беспомощен в некоторых ситуациях.
Другими словами, в настоящее время процесс допроса представляет собой такую ситуацию, при которой ошибка, обусловленная человеческим фактором, вполне вероятна. Нет никакой четкой и отлаженной технологии. Военный переводчик, не обладающий нужным объемом навыков и знаний. Дознаватель, который целиком и полностью полагается на переводчика и который, в свою очередь, получает дополнительную помощь от представителей конкретного языкового сообщества.
Что предпринимают спецслужбы для решения данной проблемы, пока неясно. Несмотря на введение ряда новых государственных программ с целью содействия изучению иностранных языков и подготовки кадров, значительных улучшений не наблюдается. К сожалению, изучение языка – это долгий и трудоемкий процесс, результаты которого могут быть не видны в течение многих лет.
Междометия подобные oh!, ah!, или phew! – естественный способ выражения наших чувств и эмоций. Хотя междометия часто носят звукоподражательный характер, они существенно варьируются от языка к языку. Изучив подробные схемы ниже, вы узнаете, как смеются, плачут и выражают отвращение в других частях мира.
|
Это официальная лицензия, которую обязаны иметь все организации, работающие в Китае. Заверенный перевод включает сертификат, выданный на нашем фирменном бланке в формате PDF. |
Данная публикация ценна для тех, кто будет инвестировать в многоязычный веб-сайт. Прежде чем тратить деньги, есть смысл провести некоторые исследования, расчеты и узнать, сколько стоят услуги перевода веб-сайтов и какие факторы влияют на это.
|
Дорогостоящие ошибки перевода могут разрушить планы компаний, стремящихся выйти на международные рынки. То, что может показаться безобидной ошибкой на упаковке продукта, может привести к серьезной пиар - катастрофе, такой как повсеместное высмеивание или гораздо хуже, вызвать обиду и возмущение. |
Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью? |
В записях переговоров между террористами, предположительно взорвавшими российский самолет А321, услышали британский акцент, пишет издание Daily Telegraph. |
Продукция стекольной индустрии находит широкое применение как во многих отраслях промышленности, так и в бытовой жизни любого человека. Новые виды стекол используются в различных областях от строительства до компьютерных технологий. Интерес к стеклу неизменно растет. И этот интерес можно проследить по количеству запросов на переводы в этой области в бюро переводов "Фларус". |
Изучение этимологии слова "ХАМАС" позволяет сделать вывод о том, что Исламская террористическая организация, которая контролирует Сектор Газа, перед тем как присвоить себе имя "ХАМАС" не изучила первоначальное смысловое значение, которое имело это слово в иврите. |
Материалы по делу о взрыве в ресторане "Харбин" представили на иероглифах, которые использовались в 1956 году. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation
", Технический перевод метки перевода: методология, технологический, продукции.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|