Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод ненормативной лексики

Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке.

Волгина Юлия
05 Августа, 2014

Ругательства, наряду со сленгом и идиоматическими выражениями, являются одними из самых красочных и ярких деталей любого языка. Несмотря на то, что их использование в научных изданиях, деловых или юридических документах категорически запрещено, они остаются важной частью повседневного общения, разговорного стиля, художественной литературы, сценариев фильмов – любых разговоров, которые в конечном итоге, могут быть переведены.



Как и в случае с идиоматическими выражениями существует три основных способа для перевода бранных слов:

1) Найти эквивалент в языке перевода
Это наиболее эффективный метод, но его не всегда можно использовать, так как ругательство часто является специфической культурной производной и не всегда имеет идеальный аналог в другом языке.

2) Перефразировать термин
По существу это означает опущение интересуемого термина путем трансформации окружающих слов - не всегда хороший способ, так как это в любом случае искажает оригинальный текст.

3) Буквальный перевод
Это наихудший путь, и его следует избегать любой ценой. В данном случае велика вероятность совершения ошибки при переводе. Поэтому, по мнению многих переводчиков, по возможности лучше всего остановить свой выбор на первом из описанных способов.

Как бы то ни было, выбор метода перевода не единственная сложность, с которой сталкивается переводчик в подобной ситуации. Приходится иметь дело с цензурой и выбирать между такими категориями, как точность и корректность. В целом, бытует мнение, что исключение ненормативной лексики только по этическим или моральным соображениям не всегда правильно. Однако когда, к примеру, вы переводите с испанского или английского языков (в которых ругательства используются довольно часто при выражении эмоций) на японский - язык, в котором такие выражения редки, иногда имеет смысл опустить нецензурную лексику в целях сохранения влияния и передачи цели первоначального текста.

Итак, какой вывод можно сделать из всего вышеизложенного? Перевод нецензурных слов может быть крайне сложен, но вполне реализуем, если, конечно, переводчик владеет и тем, и другим языками на хорошем уровне.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #иностранный язык #ругань #брань #нецензурная лексика #ненормативная лексика #лексика #эквивалент #ругательство #сленг #цензура

Интересные особенности сербского языка 5739

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Особенности технического перевода с итальянского языка 3831

Италия славится во всем мире своими культурными традициями, литературой, оперой, туристическими достопримечательностями и архитектурой. Однако заказы на выполнение переводов с итальянского языка далеко не всегда связаны именно с этими темами. Немалую часть заказов на перевод с итальянского составляют тексты научно-технического содержания.


Глоссарий по гироскопам 2514

Наши глоссарии дополнились новым разделом с терминами по тематике «гироскопы»


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод: цензура во Вьетнаме 2766

Томас Бас, автор биографии вьетнамского шпиона Фам Суан Ана, рассказывает о том, как изменился перевод его книги, пройдя испытание вьетнамской цензурой.


Запрет нецензурной лексики в фильмах бьет по независимому кинематографу 3147

Зрителей, в первую очередь, авторского и фестивального кино не первый месяц волнуют поправки в закон "О государственном языке Российской Федерации", запрещающие использование нецензурной бранной речи в СМИ, кино и на публичных мероприятиях. Если фильм "Да и да" Валерии Гай Германики зрители успели посмотреть буквально за неделю до вступления закона в силу, то поклонники таланта Андрея Звягинцева бьют тревогу.


Профессор филологии не верит в законодательный запрет мата 2916

В нашей стране продолжаются споры вокруг законопроекта о запрете обсценной лексики в кино, театре и общественных местах.


Папа Римский во время проповеди об Украине произнес нецензурное слово на итальянском языке 3150

Глава Римско-католической церкви во время традиционной воскресной проповеди обратился к пастве с призывом помолиться за мир на Украине. Присутствующие были шокированы, когда понтифик неожиданно произнес нецензурное слово на итальянском языке.


Самое популярное английское ругательство было впервые использовано средневековым монахом 3145

Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств".


В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит" 4046

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных вариантов для типографии", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, рекламный материал, типография, перевод сайта.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Спустя 30 лет выходит обновленный толковый словарь чешского языка


Перевод с африканского: Российский лингвист открыл новый язык "зиало" в Западной Африке


EXPOLINGUA Berlin 2011 - International Fair for Languages and Cultures


Нецензурная лексика помогает человеку переносить боль


Британские журналисты исследовали профессиональный жаргон врачей


"Имхонет" назвал самые популярные слова и выражения уходящего года


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Словарь сокращений по вычислительной технике
Словарь сокращений по вычислительной технике



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru