Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод ненормативной лексики

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

05 Августа, 2014
Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке.


Ругательства, наряду со сленгом и идиоматическими выражениями, являются одними из самых красочных и ярких деталей любого языка. Несмотря на то, что их использование в научных изданиях, деловых или юридических документах категорически запрещено, они остаются важной частью повседневного общения, разговорного стиля, художественной литературы, сценариев фильмов – любых разговоров, которые в конечном итоге, могут быть переведены.



Как и в случае с идиоматическими выражениями существует три основных способа для перевода бранных слов:

1) Найти эквивалент в языке перевода
Это наиболее эффективный метод, но его не всегда можно использовать, так как ругательство часто является специфической культурной производной и не всегда имеет идеальный аналог в другом языке.

2) Перефразировать термин
По существу это означает опущение интересуемого термина путем трансформации окружающих слов - не всегда хороший способ, так как это в любом случае искажает оригинальный текст.

3) Буквальный перевод
Это наихудший путь, и его следует избегать любой ценой. В данном случае велика вероятность совершения ошибки при переводе. Поэтому, по мнению многих переводчиков, по возможности лучше всего остановить свой выбор на первом из описанных способов.

Как бы то ни было, выбор метода перевода не единственная сложность, с которой сталкивается переводчик в подобной ситуации. Приходится иметь дело с цензурой и выбирать между такими категориями, как точность и корректность. В целом, бытует мнение, что исключение ненормативной лексики только по этическим или моральным соображениям не всегда правильно. Однако когда, к примеру, вы переводите с испанского или английского языков (в которых ругательства используются довольно часто при выражении эмоций) на японский - язык, в котором такие выражения редки, иногда имеет смысл опустить нецензурную лексику в целях сохранения влияния и передачи цели первоначального текста.

Итак, какой вывод можно сделать из всего вышеизложенного? Перевод нецензурных слов может быть крайне сложен, но вполне реализуем, если, конечно, переводчик владеет и тем, и другим языками на хорошем уровне.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #иностранный язык #ругань #брань #нецензурная лексика #ненормативная лексика #лексика #эквивалент #ругательство #сленг #цензура

Нидерланды, страна, которая боится потерять свой язык, потому что в университетах его не используют. 3838

Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке.


Госдума запретила называть детей именами из аббревиатур и ненормативных слов 2423

Государственная дума РФ приняла в первом чтении законопроект, запрещающий регистрацию в органах ЗАГС имена из числительных, рангов, аббревиатур и ненормативной лексики. Автором законопроекта является сенатор Валентина Петренко.


Психологи развенчали миф о косноязычии любителей нецензурной брани 2329

Американские психологи Кристин и Тимоти Джей провели исследование, в ходе которого выяснили, что использование в речи нецензурной брани не является признаком косноязычия. Результаты исследования приведены в журнале Language Sciences.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод: цензура во Вьетнаме 3093

Томас Бас, автор биографии вьетнамского шпиона Фам Суан Ана, рассказывает о том, как изменился перевод его книги, пройдя испытание вьетнамской цензурой.


Российские филологи определили самое частое ругательное слово 2438

Специалисты Санкт-Петербургского государственного университета определили самое частое бранное слово, которое носители русского языка используют в своей речи. Им оказалось ругательство "блин".


Нет подходящего слова в языке? Придумайте свое собственное, как Шекспир, или украдите 3049

Даже самый энциклопедически богатый язык может не иметь в арсенале своей лексики того или иного слова. Несколько примеров, как с подобной проблемой справлялись английские литературные гении, такие как Шекспир или Мильтон.


Папа Римский во время проповеди об Украине произнес нецензурное слово на итальянском языке 3443

Глава Римско-католической церкви во время традиционной воскресной проповеди обратился к пастве с призывом помолиться за мир на Украине. Присутствующие были шокированы, когда понтифик неожиданно произнес нецензурное слово на итальянском языке.


Российским журналистам объяснили, какие слова относятся к нецензурным 4390

Роскомнадзор опубликовал на своем сайте список нецензурных слов, за употребление которых российские СМИ могут лишиться лицензии.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации промышленного чиллера", Вентиляция и климатическая техника

метки перевода: температура, насос, компрессор, вентилятор, охлаждающий, микросхема, чиллер.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Переписку Пушкина впервые издадут без купюр




Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling




Немецкий ученый-филолог восхищен русским матом




Русскоязычная Википедия на сутки прекратила работу



К интернет-сленгу надо относиться спокойно, даже лояльно - Дмитрий Медведев


В северной столице издали "Азбуку начинающего петербуржца"


Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов по информационной безопасности
Глоссарий терминов по информационной безопасности



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru