|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? |
|
|
Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?
Занявшись изучением истории языка, вы, вероятно, будете удивлены, узнав какое количество слов существовало для обозначения весны.
Еще в XII и XIII веках люди называли этот период lent или lenten ("пост"), проводя аналогию с традицией, существующей в христианской церкви. Но вскоре это слово впало в немилость, и появились многочисленные заменители: spring или spryng tyme от глагола spring ("произрастать"); ver (в переводе с латинского "зеленый"); primetemps (от французского "новое время") и другие. Но с 1600-х годов spring окончательно завоевало позицию.
Fall явилось полной противоположностью "весны". До 1500 года этот сезон называли harvest ("урожай"), в силу того что сельское хозяйство, безусловно, было доминирующей профессией. Даже сегодня голландцы называют его herfst, а немцы – Herbst. Однако английские города росли, и harvest постепенно начало терять свою актуальность для все большего числа людей. Они начали искать альтернативу, что и дало жизнь словам, используемым сегодня. В 1500-х появилось autumn, заимствованное и сокращенное от старофранцузского autompne. Возможно, некоторые посчитали это слово несколько заумным, поэтому в германских языках были найдены feallan и fall, что означает "падение с высоты". Еще в 1545 году англичане использовали fall как сокращение для "fall of the leaf" и "fall of the year."
Слово fall возникло примерно в то же время, когда англичане поплыли в Новый Свет. По неизвестным причинам термин fall не прижился в Британии, уступив место формальному autumn, а fall осталось на память американцам от Старого Света.
Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций. |
Каждый третий участник, ответивший на вопросы викторины, получит памятные сувениры от бюро переводов Фларус. |
Госсекретарь США Джон Керри выразил соболезнования французам в связи с терактами, которые потрясли недавно Францию. Свою речь в мэрии Парижа Керри произнес на французском языке. |
Ни один американский президент не славился таким умением грамотно и красиво излагать свои мысли на письме, как Авраам Линкольн. В данной статье несколько советов, которые может взять на вооружение любой писатель и переводчик. |
В последнее время лингвисты отмечают появление в австралийском варианте английского языка все больше американских сленговых выражений. |
По словам доцента кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрия Псурцева, большинство российских студентов желает выучить британский вариант английского языка. Однако люди забывают, что языковая норма базируется на различиях между экономическими и социальными классами, то есть "правильный" английский – это не американский английский и не британский английский, а язык элиты. Независимо от того, проживает эта элита в США или Великобритании. |
По мнению лингвистов, подобное явление совсем неновое, особенно в Соединенных Штатах. Подобно тому, как это уже произошло в таких городах, как Нью-Йорк, Бостон, Техас, английский язык в Майами также претерпевает ряд изменений, вызванных демографическими изменениями в регионе. Другими словами, влияние карибской и латиноамериканской культуры трудно отрицать. |
Офисные работники в Германии активно пользуются электронной почтой не только для переговоров с клиентами, но и со своими коллегами по работе, которые порой находятся в соседнем кабинете. Для экономии времени они активно используют сокращения в своей переписке, которые совершенно непонятны постороннему человеку. Странности в поведении на работе и в переписке офисных работников объяснило издание DW. |
По сравнению с английским языком смс-сообщений явление русского SMS-языка хотя и имеет место, но обычно является лишь калькой с английского оригинала и/или известно узкому кругу пользователей интернета. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: пищевой, сертификат, отчетность.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 25% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|