Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Происхождение 6 английских идиом

Говоря на английском языке, мы часто используем такие фразы, как “It’s raining cats and dogs” или “They threw the book at him!” Но вы когда-нибудь задумывались, как возникли эти фразы? Почему ситуация, при которой домашние животные падают с неба стало частью нашей общепринятой лексики?

Волгина Юлия
29 Июля, 2014

Рассмотрим происхождение некоторых подобных фраз:

1. Break the ice
(1) ослабить напряженную или формальную обстановку;
(2) начать прилагать некоторые усилия.
Впервые эта фраза в первом значении вошла в употребление благодаря произведению лорда Байрона "Дон Жуан" (1823), см. строки:

And your cold people [the British] are beyond all price,
When once you’ve broken their confounded ice.

Во втором смысле фраза стала употребляться по аналогии со значением «ломать лед на реке или озере ранней весной», что позволяет лодкам начать сезон активности после зимних морозов.

2. Throw the book at someone
Покарать кого-то жестоко.
Книга в фигуральном значении - свод правил или законов. Изначально это выражение означало наложить максимальный штраф. Для преступников – пожизненное заключение. В наше время выражение может использоваться в более общем и мягком плане.

3. It’s raining cats and dogs
Сильный ливень.
Первое известное упоминание этой фразы мы находим у Джонатана Свифта в “Светской беседе” (1873). Но вряд ли он был автором этой своеобразной гиперболы. Более двух веков назад Ричард Бром написал пьесу под названием “Город Витт” (1652), в которой один из персонажей говорит:
идиома
From henceforth…
The world shall flow with dunces…
And it shall rain…
Dogs and Polecats, and so forth.

4. Mad as a hatter
Полный псих.
Существует ряд теорий о происхождении этого сравнения. Пожалуй, самая интригующая и правдоподобная изложена в “Журнале американской медицинской ассоциации”. Ртуть в большом количестве использовалась в производстве фетровых шляп, так что шляпники часто вступали в контакт с этим ядовитым металлом. К сожалению, эффектом от такого воздействия может стать отравление ртутью, один из симптомов которого – безумие.

5. Happy as a clam
Счастлив и очень доволен.
Фраза, скорее всего, происходит от полной версии этого выражения, которую сейчас очень редко можно услышать: "as happy as a clam at high water". Скрытие приливом от внимания хищников, несомненно, приносит немало счастья представителям вида моллюсков. Фраза возникла в северо-восточных штатах США в начале XIX века.

6. Dead Ringer
Точный дубликат.
A ringer – в переводе с английского "лошадь, которую выставляют на бега, заменяя другую похожей внешности, для того чтобы обмануть букмекеров". Это слово впервые появилось в кругах конно-спортивного братства США в конце XIX века. Прилагательное dead, в дословном переводе на русский - "мертвый", в данном контексте употребляется в значении "меткий, точный", как, например, во фразах dead shot, dead centre, dead heat и т.д.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этимология #фразеологизм #идиома #происхождение #английский #фраза #выражение #лексика #значение #смысл


Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский 3238

Перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как избежать путаницы в переводах 1572

Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.


Таинственное лингвистическое место, где можно найти пончо, сандалии, шляпу и даже маленьких детей 2046

Для определения отдаленных и труднодоступных географических мест в разных языках существуют особые фразеологизмы и просто устойчивые выражения. То, что в русском можно назвать "куда Макар телят не гонял", в Аргентине звучит как "где дьявол потерял свое пончо".




Три слова португальского происхождения 4571

Начиная с XV столетия португальский язык оставил свой след не в одной культуре и не на одном континенте. Так, с возникновением фактически первой глобальной колониальной империи, многие народы унаследовали термины или слова, которые по праву относятся к португальскому.


Что могут рассказать переводчику имена английских королей и королев? 3231

Так уж повелось, что нередко королевских персон величают со смыслом: Иван Грозный, Ярослав Мудрый, Екатерина Великая и др. Английские венценосцы также не стали исключением. Однако порой подобные загадки не всегда лежат на поверхности, и часто приходится поломать голову прежде чем понять, чем же примечательно имя того или иного монарха.


Почему испанский язык часто называют кастильским? 2994

Чтобы получить ответ на этот вопрос, обратимся к истории испанского языка, его возникновению и развитию до сегодняшнего дня.


Как избежать ошибок в изучении испанского языка 1600

Специалисты рекомендуют прислушаться к определенным распространенным ошибкам, которые допускаются изучающими испанский. Приведем примеры некоторых из них.


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент 9332

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.


Перевод идиом: Как из белой вороны получить черную овцу 6720

В русском языке идиому "белая ворона" используют для обозначения лица, отличающегося своим поведением или системой ценностей от других членов общности.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Диетическое питание / Diet food", Маркетинг и реклама, Переводчик №838

метки перевода: здоровье, питание, диетический, линейка, полезный.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Лингвообзор: Кто знает русский язык по версии Марии Аксёновой



В США составили список самых надоевших слов в 2012 году




Переводчик Google стал еще более функциональным




Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?




Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки



Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



О латышском языке
О латышском языке - история, особенности перевода, сложности для переводчиков, диалекты.



Глоссарий по рекламе
Глоссарий по рекламе



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru