Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Происхождение 6 английских идиом

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Июля, 2014
Говоря на английском языке, мы часто используем такие фразы, как “It’s raining cats and dogs” или “They threw the book at him!” Но вы когда-нибудь задумывались, как возникли эти фразы? Почему ситуация, при которой домашние животные падают с неба стало частью нашей общепринятой лексики?


Рассмотрим происхождение некоторых подобных фраз:

1. Break the ice
(1) ослабить напряженную или формальную обстановку;
(2) начать прилагать некоторые усилия.
Впервые эта фраза в первом значении вошла в употребление благодаря произведению лорда Байрона "Дон Жуан" (1823), см. строки:

And your cold people [the British] are beyond all price,
When once you’ve broken their confounded ice.

Во втором смысле фраза стала употребляться по аналогии со значением «ломать лед на реке или озере ранней весной», что позволяет лодкам начать сезон активности после зимних морозов.

2. Throw the book at someone
Покарать кого-то жестоко.
Книга в фигуральном значении - свод правил или законов. Изначально это выражение означало наложить максимальный штраф. Для преступников – пожизненное заключение. В наше время выражение может использоваться в более общем и мягком плане.

3. It’s raining cats and dogs
Сильный ливень.
Первое известное упоминание этой фразы мы находим у Джонатана Свифта в “Светской беседе” (1873). Но вряд ли он был автором этой своеобразной гиперболы. Более двух веков назад Ричард Бром написал пьесу под названием “Город Витт” (1652), в которой один из персонажей говорит:
идиома
From henceforth…
The world shall flow with dunces…
And it shall rain…
Dogs and Polecats, and so forth.

4. Mad as a hatter
Полный псих.
Существует ряд теорий о происхождении этого сравнения. Пожалуй, самая интригующая и правдоподобная изложена в “Журнале американской медицинской ассоциации”. Ртуть в большом количестве использовалась в производстве фетровых шляп, так что шляпники часто вступали в контакт с этим ядовитым металлом. К сожалению, эффектом от такого воздействия может стать отравление ртутью, один из симптомов которого – безумие.

5. Happy as a clam
Счастлив и очень доволен.
Фраза, скорее всего, происходит от полной версии этого выражения, которую сейчас очень редко можно услышать: "as happy as a clam at high water". Скрытие приливом от внимания хищников, несомненно, приносит немало счастья представителям вида моллюсков. Фраза возникла в северо-восточных штатах США в начале XIX века.

6. Dead Ringer
Точный дубликат.
A ringer – в переводе с английского "лошадь, которую выставляют на бега, заменяя другую похожей внешности, для того чтобы обмануть букмекеров". Это слово впервые появилось в кругах конно-спортивного братства США в конце XIX века. Прилагательное dead, в дословном переводе на русский - "мертвый", в данном контексте употребляется в значении "меткий, точный", как, например, во фразах dead shot, dead centre, dead heat и т.д.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этимология #фразеологизм #идиома #происхождение #английский #фраза #выражение #лексика #значение #смысл

Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 9635

Цифра дня.


Идиомы о погоде на разных языках мира 4595

В английском языке есть много идиоматических выражений о погоде - в конце концов, это чисто английский стереотип вести разговор о погоде. Однако, английский далеко не единственный язык, который богат «погодными» поговорками и крылатыми выражениями.


В Казахстане выпустили новый толковый словарь русского языка 3129

В Казахстане выпустили новый толковый словарь русского языка, в котором, по словам автора - журналиста Юрия Таракова, исследуется генетическое родство языков мира.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Этимология: Слова, обязанные своим появлением животным 5342

Животные всегда были важной составляющей жизни человека, так что неудивительно, что они оставили свой след и в языке. В нашей заметке представлена этимология некоторых таких слов.


Самое популярное английское ругательство было впервые использовано средневековым монахом 3575

Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств".


Французский в английском: от Гийома Завоевателя до наших дней 2901

Принято считать, что французский пришел на английские земли с нормандским завоеванием в 1066 году Гийомом Завоевателем (герцог Гийом II Нормандский стал королем Англии под именем Гийом I Английский).


Изучите новый язык: смешные фразы и слова 6327

Если вы собираетесь на отдых в какую либо страну, обязательно выучите несколько распространенных фраз и предложений, чтобы не попасть в неловкое положение в простой ситуации.


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент 13525

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.


Перевод идиом: Как из белой вороны получить черную овцу 10547

В русском языке идиому "белая ворона" используют для обозначения лица, отличающегося своим поведением или системой ценностей от других членов общности.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Редактирование макета презентации", Бизнес перевод

метки перевода: презентация, макет, редактирование.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




В Китае из официального словаря исключили иероглиф, обозначающий лиц нетрадиционной ориентации




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент



Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке


Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině



Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов



Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Vzniká velký výkladový slovník moderní češtiny


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий рекламного и SEO-сленга
Глоссарий рекламного и SEO-сленга



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru