Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английские слова, которые часто путают

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Июля, 2014
Сколько раз это случилось с вами? Вы хотите сказать одно, но, в конечном итоге, используете совершенно иное слово. В данной статье собраны чаще всего вызывающие подобную путаницу английские слова (паронимы) и дано объяснение, в каких случаях следует использовать каждое из них.


1. Accidental и Incidental
Прилагательное accidental означает что-то непреднамеренное или случайное.
Прилагательное incidental означает "вторичный" или "несущественный".



2. Affect и Effect
Affect , как правило, это глагол в значение «влиять». Effect обычно представлен существительным, которое означает результат.

3. Aid и Aide
Глагол aid – оказывать помощь: обеспечить то, что нужно для достижения цели. Существительное aid подразумевает человека или вещь, который оказывает помощь.
An aide (от aide-de-camp) - это человек, который выступает в качестве помощника или ассистента.

4. Allot, A Lot, и Alot
Глагол allot в переводе с английского означает "дать" или "поделиться частью чего-то".
A lot – большое количество. (A lot часто используется как менее формальный вариант many or much).
Alot - ошибочное написание A lot.

5. Awhile и A While
Наречие awhile означает «в течение короткого времени»: “Stay awhile.”
Субстантивное словосочетание a while относится к периоду времени: “I sat for a while and waited.”

6. Continual и Continuous
Continual означает “часто повторяющийся” (то есть происходящий с редкими перерывами).
Continuous означает “непрестанный” (без перерывов).

7. Discreet и Discrete
Прилагательное discreet означает "благоразумно, сдержанно или тактично". Прилагательное discrete – "дискретный" или "раздельный".

8. Fortunate и Fortuitous
Первичное значение fortunate «везучий» или «благоприятный».
Первичное значение fortuitous «случайный». В последние десятилетия, однако, fortuitous стал использоваться в качестве синонима «счастливый» и «удачный».

9. Hanged и Hung
На протяжении веков hanged и hung использовались в качестве причастия прошедшего времени от hang.
Однако большинство современных лингвистов настаивает на том, что hanged следует использовать в отношении казни осужденных убийц через повешение; а плакаты следует hung.

10. Lay и Lie
Переходный глагол lay означает «положить или поставить какой-то предмет». Непереходный глагол lie переводится как «отдохнуть или расслабиться».
Не путайте формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени этих глаголов:
LAY (present), laid (past), laid (past participle)
LIE (present), lay (past), lain (past participle)

Вот лишь краткий обзор слов-обманок (паронимов), которые часто путают люди, изучающие английский язык. Однако те, кто ознакомился с данной статьей, вероятнее всего, станут исключением из правила.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #пароним #глагол #существительное #прилагательное #лексика #английский #путаница #путать #слово #ошибка перевода

Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 6907

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


Слово дня: Чёрствый 2172

Любопытно, но факт, что значение слова "черствый" в некоторых славянских языках сильно различается. В русском языке мы знаем, что оно означает. Разберемся с польским и чешским.


Слово дня: Аврал 1767

Слово "аврал" было позаимствовано в русский язык из английского в XVIII веке. Оно происходит от слияния слов over "наверх" и all "все".


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Американский школьный сленг: Как говорят тинейджеры (Часть 2) 2787

Из первой части подборки примеров американского школьного сленга вы уже, наверное, поняли, что этот сегмент английской лексики очень пестр и не всегда понятен. Сегодня продолжим разбираться в языке американских тинейджеров.


Лингвистическая помощь: Отдышка или одышка - как правильно? 7956

Оказывается, оба варианта есть. Но они имеют разное значение. Разберемся!


Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания? 4008

В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?


Лингвисты обнаружили взаимосвязь между языком и структурой общества и его идеалами 2907

Человечество становится все более эгоистичным. Доказательство этому исследователи из Калифорнийского университета нашли на книжных полках, а точнее в книгах, которые издавались в период с 1800 по 2000 годы.


Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка 4848

Глагол "zlatanera", который образовали от имени известного шведского футболиста Златана Ибрагимовича, войдет в словарь шведского языка.


Издательство PONS выпустило большой иллюстрированный словарь 3482

Крупнейшее немецкое издательство PONS выпустило иллюстрированный словарь на пяти европейских языках.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Адаптация бренд-буков для франшизы полиграфической сети", Общая тема

метки перевода: бренд, адаптация, франшиза, полиграфический.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Американские лингвисты составили словарь ассиро-вавилонского языка


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


Seoul To Combat Translation Errors


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий по ультразвуковому контролю и испытаниям
Глоссарий по ультразвуковому контролю и испытаниям



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru