|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Забавные ошибки перевода |
|
|
 Далеко не всегда перевод, как устный, так и письменный, отличается точностью и аккуратностью. Некоторые переводческие ошибки могут произвести фатальный эффект, некоторые из них просто будут нелепым переводом. Давайте посмотрим на данную проблему с юмором.
Как говорят, даже Золушка из известной детской сказки получила свои хрустальные туфельки в результате ошибки переводчика. В оригинальной французской истории Золушка носила туфли из vair (меха серой белки). Переводчик якобы перепутал это слово с verre (стекло), таким образом наделив Золушку красивыми стеклянными туфельками (кстати, в русской версии сказки они из хрусталя).

Смешные переводы встречаются во многих аспектах жизни, в том числе в бизнесе и политике. Так, рекламный слоган "Come Alive with Pepsi!" потерпел фиаско в Германии из-за неграмотного перевода в виде: "Come Alive out of the Grave with Pepsi". А тайваньский перевод вообще поражает воображение устрашающими подробностями: "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave".
В 1962 году в германском аэропорту встречали президента Индии. Президент Германии Генрих Любке намеревался вежливо поинтересоваться у гостя: "How are you?", - но ошибочно спросил: "Who are you?" На что именитый гость оскорблено ответил: "Я – президент Индии".
Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические. |
Общество немецкого языка осудило использование английского языка в футбольном слогане. |
Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов. |
Социальная реклама, появившаяся в Санкт-Петербурге накануне празднования Дня города в рамках проекта Смольного, содержит грубые ошибки. Проект, призванный прославить рядовых горожан, которые работают на благо Северной столицы, в очередной раз обрушил на головы чиновников лавину критики. |
Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился. |
О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. |
Производитель бытовой химии компания Procter&Gamble подала в Роспатент заявку на регистрацию изображения Мойдодыра, используемого в рекламе моющего средства "Миф" на протяжении уже почти 15 лет. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Адаптация бренд-буков для франшизы полиграфической сети", Общая тема метки перевода: бренд, адаптация, франшиза, полиграфический.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 37% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|