|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В будущем "зубрежку" иностранных языков заменят таблетки - мнение |
|
|
 Уже через 30 лет для того, чтобы выучить иностранный язык, достаточно будет проглотить таблетку. Так считает профессор Массачусетского технологического института Николас Негропонте.
 Тем, кому приходилось изучать иностранные языки в зрелом возрасте, хорошо известно, насколько сложно понять и запомнить грамматику, слова, произношение на иностранном языке. Однако столько долгий и мучительный способ постижения иностранных языков в скором времени исчезнет. Для того чтобы освоить новый язык, достаточно будет проглотить всего одну пилюлю. Таким же способом человек будет знакомиться с литературными произведениями.
По мнению Негропонте, человечество накопило большой опыт потребления информации посредством зрительных каналов. Однако более эффективным способом будет "поглощение" информации.
"Мы потребляем большое количество информации глазами. Однако этот канал неэффективен. Я прогнозирую, что скоро мы будем поглощать информацию. Проглотив таблетку, вы заговорите на английском. Проглотив таблетку, вы познакомитесь с произведениями Шекспира", - говорит ученый.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
Американский исследователь из Массачусетского технологического института, полагает, что уже через 30 лет все с легкостью смогут освоить иностранные языки. |
Лингвистически известный факт, что слово "Эбола" появилось в 1976 году. Большую часть прошедших десятилетий оно занимало скромное и малозаметное место в нашем лексиконе, пока возрождение вируса в Африке и появление его признаков в некоторых странах мира не наводнило упоминаниями о нем СМИ и Интернет. |
Исследования, проведенные Международной ассоциацией лингвистов, проливают свет на происхождение индоевропейских языков. |
В Абу-Даби вышел перевод книги известного американского профессора политической науки и исследователя Кеннета Нила Уолтца «Человек, государство и война». Перевод выполнен арабским переводчиком Омаром Салимом Атталем в рамках переводческого проекта Управления Абу-Даби по туризму и культуре под названием Kalima. |
Археолог Оксфордского университета Стэфани Дэлли считает, что знаменитые Висячие сады Семирамиды создали на территории Ассирии. |
В Лондоне 28 июня 2013 года пройдет конференция на тему «Перевод и распространение знаний в науке раннего Нового времени». |
Компания PROMT сообщает, что теперь онлайн-переводчик Translate.ru работает с обновлениями нескольких своих функций. Интернет-пользователям стал доступен перевод с итальянского на русский, а также с португальского на русский и обратно. Новые расширения работают в том числе на переводчиках Translate.ru для iOS и Android. |
Мексиканский лингвист Антонио Райес работает над созданием программы, которая позволит пользователям выявлять в интернете высказывания, содержащие завуалированную иронию или скрытые едкие насмешки. |
Показать еще
|
|
|
|
|