Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






"Италия кириллицей": лучшие итальянские авторы, переведенные на русский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

03 Июля, 2014
Книга «Италия кириллицей» наверняка заинтересует тех, кто является поклонником итальянской культуры и давно находится в поисках достойной литературы.




Возможно, у вас неоднократно возникал вопрос, а какие же итальянские авторы были когда-либо переведены на русский язык? Существует ли вообще такая литература, доступная общественности? К счастью, теперь есть достойная книга, которая поможет разобраться в вопросе и презентация которой торжественно состоялась в Москве в посольстве Италии.

«Италия кириллицей» представляет собой не что иное, как библиографию из 850 страниц. Книга содержит максимально полное собрание трудов лучших итальянских авторов с переводами произведений на русский язык, опубликованных в период с 1913 по 2013 год. Презентация прошла при участии посольства и Итальянского института культуры в Москве и при поддержке ассоциации «Познать Евразию» и Banca Intesa.

По словам Антонио Фаллико, председателя Banca Intesa в России и Ассоциации, идея опубликовать такую книгу возникла еще в марте 1985 года. Тогда на острове Сан-Джорджо Маджоре собрались вместе итальянские и советские писатели, обсудившие ситуацию, которая сложилась с литературой послевоенного периода. Как вывод, последовала мысль о создании полноценной библиографии, где как раз и будут собраны итальянские авторы в переводе с итальянского на русский язык.

В результате, пусть по прошествии и не одного десятка лет, объединение усилий многих видных деятелей сделало появление «Италии кириллицей» все-таки возможным. Среди них стоит упомянуть: Нину Литвинец, вице-президента Российского книжного союза, Адриано дель Аста, директора Итальянского института культуры в Москве, издателя Карло Фельтринелли, Дино Бернардини, главного редактора «Славии».

Стоит отметить, что книга будет интересна не только историкам или литературоведам. Систематизированное содержание поможет разобраться в тонкостях итальянской культуры посредством знакомства с известными авторами Италии также и широкому кругу читателей. Кроме того, здесь собраны различные жанры: классическая литература, драма, философия, лингвистика, наука.

Таким образом, главным достоинством «Италии кириллицей» можно назвать тот факт, что теперь без труда можно выяснить, какие же итальянские авторы когда-либо публиковались на русском языке, кто издатель, переводчик, а также другая необходимая информация, упрощающая поиск той или иной книги на территории СНГ.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский #книга #автор #Италия #литература #итальянский #сборник #библиография #писатель #читатель

Нидерландский или фламандский язык. В чем разница? 5158

Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.


В Финляндии русскоязычных детей мотивируют читать книги на родном языке 3723

Русскоязычных детей в Финляндии мотивируют читать книги на родном языке. В библиотеках столичного региона Суоми им будут выдавать специальные "Дипломы читателя", которые призваны стимулировать интерес у русскоязычных и двуязычных детей к родному языку.


Три сборника рассказов Вуди Аллена перевели на русский язык 3354

На этой неделе в России издали сборник "Без перьев" с переводами рассказов Вуди Аллена на русский язык. Пока что опубликован один сборник. В издательстве говорят еще о двух книгах.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводчик Лилиана Авирович: Мастерство перевода - это дар, позволяющий перевоссоздать уже существующее творение 3372

Переводчик, работающий с текстом, проходит три фазы: понимание текста, интерпретацию и стилизацию. Третья фаза демонстрирует мастерство переводчика - его дар, который позволяет перевоссоздать существующее творение. Так считает переводчица с русского на итальянский, с итальянского на сербско-хорватский и с сербо-хорватского на итальянский язык Лилиана Авирович, на счету которой переводы итальянских и русских классиков, таких как Данте, Тассо, Михаил Булгаков, Михаил Лермонтов, Чингиз Айтматов и Борис Пастернак.


В Мадриде вручили премию за лучший перевод русской литературы 4094

В посольстве Российской Федерации в Мадриде состоялась церемония вручения премии центра Бориса Ельцина за лучший перевод на испанский язык русской литературы.


Cestovatelský server sestavil žebříček nejvíce sexy jazyků 3655

Cestovatelský server Cnngo.com představil žebříček dvanácti nejvíce sexy jazyků a akcentů, za kterými se údajně vyplatí cestovat stejně, jako za památkami.


Оксфордские лингвисты выявили причину сохранения в романских языках неправильных глаголов 4150

Лингвисты из Оксфордского университета (Великобритания) составили базу данный неправильных глаголов из 80 романских языков, включая французский, итальянский, испанский, каталонский, португальский, румынский и т.д. База позволила ученым объяснить причину "выживания" в этих языков неправильных глаголов.


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда 4914

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011" 4659

Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты

метки перевода: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Vi presentiamo il nuovo progetto dell'agenzia - Traduzione dall'italiano


Лучших писателей и переводчиков удостоили "Премии Горького"


Переводы произведений Зощенко пользуются популярностью у японцев


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


В Крыму прошла конференция "Русский язык в поликультурном мире"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий по боевым искусствам
Глоссарий по боевым искусствам



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru