Ставка за перевод одной условной страницы (также, ее часто называют "стандартной страницей"), составляющей 1800 знаков с пробелами исходного текста, определена в прайс-листе бюро переводов, а также, в приложении I к договору на оказание услуг письменного перевода.
Ставка варьируется в зависимоти от языка и направления перевода. Наиболее низкие ставки определены для распространенных языков, таких как, английский, немецкий, испанский, французский и итальянский в языковых парах с иностранного языка на русский язык. Данные
письменные переводы выполняются переводчиками-носителями русского языка, которые составляют большинство в нашем бюро переводов.
В некоторых ситуациях ставки могут изменяться в большую или меньшую сторону. Например,
срочный перевод или перевод по сложной теме может быть выполнен по более высокой ставке, которая редко превышает двойной размер. И наоборот, легкий текст, для перевода которого не требуется глубоких знаний переводчика в какой-либо прикладной теме, может быть выполнен со значительной скидкой.
Скидки предлагаются для объемных переводов и постоянным клиентам. Размер скидки определяется для каждого заказа на перевод индивидуально.
На практике можно встретить другие варианты подсчета 1 условной переводческой страницы, и количество знаков в разных агентствах различное: 1000, 1668, 1680 и 1700. Причины подобных различий могут быть разными, от впролне логичных, например, число - как результат деления авторского листа (40.000 знаков) на примерное количество страниц в авторском листе (22), до банально "спекулятивных".
Понятно, что чем меньше знаков в условной странице, тем больше приходится заплатить клиенту за перевод одного и того же текста в конкретном бюро переводов.
Мы применяем соотношение в 1800 знаков с пробелами на условной странице, потому что это является некоторым компромиссом между методикой расчета стоимости перевода по словам (принятой в западных бюро переводов) и методикой расчета стоимости перевода по символам и страницам (принятой в России).
Мы принимаем за одну условную страницу 1800 знаков с пробелами исходного текста (30 строк по 60 знаков в строке) или 250 слов в исходном документе. Т.е. средняя длина одного слова в русском языке составляет 7,2 символа.
Размер учетной страницы в 1800 печатных знаков с пробелами является наиболее распространенным на рынке переводов в России.
Важная особенность определения стоимости переводаПри переводе на русский язык текст увеличивается в объеме. Эмпирически вычесленный коэффициент увеличения объема текста для перевода с большинства популярных иностранных языков на русский язык - 1,2, т.е. текст увеличивается приблизительно на 20%.
Определение объема текста для перевода в нашем бюро осуществляется по оригиналу, который меньше по объему, чем перевод. Соответственно, конечная
стоимость перевода в нашем бюро будет меньше, чем в других агентствах с такими же как у нас ставками, но где расчет ведется по выполненному переводу.
Исключение
Объем текста для перевода с китайского, корейского, японского и других языков, в которых используются иероглифы или вязь определяется по выполненному переводу на русский язык.
В ряде случаев при представлении исходного текста в виде запароленного файла PDF, просканированных файлов или бумажной копии подсчет знаков производится после обработки системой распознавания текста. Мы используем для этой цели Fine Reader. Распознанный текст используется исключительно для определения объема текста.