Протезирование как вид лечебной помощи предусматривает частичное или полное восполнение формы и функции органа, пострадавшего в результате травмы или заболевания. В нашем бюро мы выполнили перевод с английского языка большого корпуса текстов по открытому протезированию – слуховым аппаратам.
Большая часть переведенных с английского языка текстов является инструкцией для консультирующего специалиста по открытому протезированию. Консультировать – это значит не просто беседовать с пациентом и делиться с ним своими знаниями. Это умение вызвать пациента на разговор, во время которого он добровольно и откровенно поделится своей историей болезни. Здесь консультант, предлагающий приобрести слуховой аппарат, является также отчасти и психологом, помогающим человеку признать факт нарушения у себя слуха. Потому что, как выяснилось из осуществленного в нашем бюро перевода по медицинской тематике, большинство слабослышащих людей находится на стадии отрицания наличия у себя подобной проблемы. Следующей стадией является гнев: из-за потери слуха разбирать слова становится труднее, поэтому человек начинает с подозрением относиться к другим, думая, что они шепчутся о нем или смеются над ним.
Но с помощью современных технологий проблему потери слуха можно легко решить. Заушные слуховые аппараты – простое и недорогое решение, не мешающее основной деятельности человека. Англоязычные составители брошюры по обучению пациентов использовать, чистить и хранить
слуховой аппарат описали всё очень доступно, а наши профессиональные переводчики английского языка с медицинским образованием осуществили качественный перевод всех руководств пользователя. Например, чтобы на наглядном примере показать вредное воздействие на слуховой аппарат лака для волос, составители инструкции для пациентов с нарушением слуха, ныне переведенной на русский язык нашими специалистами, предлагают провести следующий эксперимент: набрызгать лак для волос на стекла очков. Так, сравнивая обычные, знакомые им очки и свой новый слуховой аппарат, пациенты будут бережнее относиться к этому хрупкому устройству.
Трудность перевода с английского языка данных текстов заключалась в том, что это было сочетание тематик "Медицинское оборудование", "Протезирование" и "Психология". Но в бюро переводов "Фларус" есть отдельная группа переводчиков, специализирующихся на
медицинских текстах: инструкциях, руководствах по использованию медицинского оборудования. Эти переводчики имеют два высших образования: техническое и медицинское, что позволяет им выполнять качественные переводы сложных текстов на профессиональном уровне.