Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Испании переименуют две деревни со скандальными названиями на испанском языке

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Мая, 2014
В крошечной деревушке на севере Испании провели голосование по поводу ее переименования. Более полувека этот населенный пункт называется Кастрильо-Матахудиос, что в переводе на русский язык означает "Кастильо Смерть-евреям". Теперь деревня будет называться "Кастильо — Еврейский холм".


В испанской деревне с населением около 60 человек прошло голосование по вопросу изменения названия населенного пункта. Дело в том, что деревушка с конца XV века называется Кастрильо-Матахудиос, или по-русски "Кастильо Смерть-евреям", из-за того, что в этом месте проводили публичные сожжения евреев. Сменить название долгое время требует еврейская община Испании. Сами жители деревни поддерживают переименование, так как, по их мнению, скандальное название отпугивает туристов. Они хотят, чтобы деревне вернули старое название "Кастильо — Еврейский холм".

Из всех жителей деревушки в голосовании участвовали 52 человека, 29 из которых высказались в пользу переименования, а 19 - против.

Название могут изменить еще в одной испанской деревне - Валье-де-Матаморос, что переводится на русский язык как "Долина убийства мавров".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #топоним #испанский #название #переименование #скандал #голосование #Кастрильо-Матахудиос #Валье-де-Матаморос #деревня #политкорректность

Лингвистическая помощь: Как правильно - абьюз или абъюз? 9127

Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему!


Японские слова, звучащие по-русски 5126

В русском языке немало слов, заимствованных из японского языка, таких как: дзюдо, микадо, ниндзя, камикадзе , джакузи, каратэ, харакири, татами, банзай соя, цунами итд. Но есть слова похожие звучанием на русские.


В этом году будет вручено сразу две Нобелевские премии по литературе 1966

Шведская академия решила вручить в этом году сразу две премии по литературе - за 2018 и за 2019 год.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Шведская академия назвала ответственного за утечку имен нобелевских лауреатов по литературе 1705

Шведская академия назвала своего члена, ответственного за утечку имен нобелевских лауреатов по литературе. Им оказалась Катарина Фростенсон, обвиненная по результатам расследования в нарушении правил конфиденциальности.


Цифра дня: Сколько букв содержится в самом коротком географическом названии населенного пункта в Швейцарии 2473

Самым коротким названием местности является «Å»


На границе сибирской тайги целая деревня говорит на эстонском языке 2014

На границе сибирской тайги в деревне Николаевка жители говорят на сочном южно-эстонском диалекте, однако на родине в Эстонии об этом почти никто не знает.


Где предпочитает голосовать англоязычный электорат: "voting place" или "polling station"? 2477

После недавних муниципальных выборов в Оттаве один из сторонников "простого" английского языка, запостил фотографию в Facebook с комментарием, что однозначная формулировка "voting place" намного удачнее, нежели традиционное "polling station". Оба выражения переводятся с английского на русский как "избирательный участок". Как же обстоят дела с терминами на самом деле?


Почему английские слова "Arkansas" и "Kansas" произносятся по-разному? 11457

Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие?


Неполиткорректные названия городов в переводе с испанского 3230

В провинции Бадахос (Badajoz) располагается довольно скромный по своей численности населения городок Валье-де-Матаморос (Valle de Matamoros), перевод названия которого звучит как «Долина смерти мавров».



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Тележка для открытия пресс-рам ", Технический перевод

метки перевода: тележка, прессовать, пресс, обслуживание, прессование, эксплуатация, пресс-форма.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Перевод из Франции в Россию: Жерар Депардье намерен выучить русский язык




Словарь неофициальных топонимов представили в Смоленске



Не детский лепет, а наука



В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога




В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики



Интересные факты о языках


13 ноября 2010 года состоится IV Конференция российских соотечественников в Испании


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Стандарты по оформлению книг и документов
Стандарты по оформлению книг и документов



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru