|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На нашем сайте, посвященном резюме переводчиков, недавно была заполнена 4,000-ная анкета |
|
|
 В честь этого юбилея мы решили написать небольшую заметку о том, как данный проект помогает и соискателям, и нам, сотрудникам бюро переводов, в нашей работе.
Наш сайт Работа для переводчиков помогает найти работу внештатным переводчикам и редакторам. Как мы сообщаем в ответном письме соискателям, в бюро часто возникает ситуация, когда нам срочно требуется найти нового переводчика для проекта или по какой-либо конкретной теме. В таком случае поиск ведется по языковой паре и тематике. Для поиска мы индексируем резюме: для этой цели анкета формализована и включает только ту информацию, которую нам необходимо получить.
Анкеты на сайте имеют для редакторов при поиске переводчика значительно больший приоритет, нежели резюме в свободном формате, поэтому мы просим потратить на заполнение анкеты две минуты вашего времени – и информация о вас будет доступна сотрудникам бюро переводов “Фларус” постоянно.
С начала проекта было заполнено более 4 тысяч анкет переводчиками из разных стран. Сайт www.curriculum-vitae.ru мультиязычный, поэтому анкеты заполняются на разных языках. Важно указать ваше образование, телефон и адрес электронной почты, чтобы наш редактор смог оперативно связаться с вами и нанять вас в качестве переводчика-фрилансера.
В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением. |
Переводчиков ищем мы, переводчиков ищут конкуренты, переводчиков ищут клиенты. И не могут найти. Несколько слов о нашем проекте. |
В резюме он написал, что обладает отличными навыками английского и французского языка и очень хорошими навыками испанского. К сожалению, испанский язык оказался родным языком консультанта по персоналу, которая проводила собеседование. В какой-то момент она перешла на испанский язык в середине разговора - кандидат даже не понял половины и начал заикаться.
|
Ежегодно крупнейшие мировые конференции собирают переводчиков, преподавателей языковых вузов и представителей переводческих компаний со всех уголков планеты. |
Нью-йоркская полиция набирает на работу иммигрантов, владеющих русским языком. Русскоговорящие сотрудники будут работать в выездном агитпункте на Брайтон-бич. |
Собеседование при приеме на работу – в целом не всегда комфортное мероприятие, но оно может казаться и вовсе «мучением», если ты не носитель языка, а общаться с работодателем предстоит на английском. В этой статье рассматриваются наиболее распространенные вопросы, с которыми вы можете столкнуться при поиске работы. |
В министерстве иностранных дел Великобритании ощущается острая нехватка дипломатов со знанием русского и арабского языков. Проблема возникла из-за сокращения бюджетов отделов, занимающихся Россией и странами арабского мира. |
В феврале 2015 года стартует очередной отбор участников для программы стажировки Praxix Academy в рамках масштабного проекта «Кампус совершенства», запущенного еще в 2005 году при участии фирм, фондов и университетов из семи европейских стран. Мы поговорим о возможности студентов поехать стажироваться в Германию. |
В крупнейших российских компаниях уровень знания английского языка у сотрудников выше, чем у руководителей - менеджеров высшего и среднего звена. Такие выводы содержатся в ежегодном исследовании EF English First. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Проверка корректности озвучки видеоролика носителем языка", Спорт метки перевода: корректность, носитель, проверка, озвучка, видеоролик.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|