|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Популярные направления переводов за апрель 2014 года |
|
|
Список языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за апрель 2014 года.
На самые популярные направления перевода за апрель 2014 года пришлось 87% всей работы бюро. Из наиболее популярных тематик переводов текстов можно отметить машиностроение. Переводы стали заказывать в связи с прошедшими в Москве выставками.
Также оживился сегмент переводов рекламных и маркетинговых материалов. Многие российские компании все четче осознают возможности и преимущества глобализации и делают первые шаги в этом направлении.
С другой стороны, французские и итальянские компании выходят на российский рынок с готовыми инвестиционными продуктами и проработанными идеями. Ценность для российских заказчиков таких переводов не в самой идее, а детализации и продуманности каждого этапа и подробном просчете возврата инвестиций от реализации этой идеи. Что вполне может свидетельствовать о довольно серьезном внимании к России и потребительскому рынку со стороны западных компаний, а не только финансовых инвесторов. Наше бюро переводов выступает посредником в более чем двух десятках различных проектов сотрудничества западных и российских компаний.
Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2021 года. Переводы справок для выезда за границу на праздники. Особенности проверки переводов в настоящее время. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2017 года: корейский, японский, китайский, французский.
|
Деятельность бюро переводов подвержена сильной зависимости от экономических циклов и кризисов. Переводческие услуги, как и любые другие услуги на рынке могут испытывать периоды нестабильного спроса. Собственно это мы и видели в 2014 году. Но, обо всем по-порядку. |
Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка. |
С началом кризиса немецкие клиники стали активно интересоваться вопросом привлечения пациентов из России. |
One Hour Translation, крупнейший профессиональный сервис онлайн-перевода, откроет свои представительства в России и странах Восточной Европы, таким образом претендуя на то, чтобы стать ведущим поставщиком переводческих услуг во всей Восточной Европе. |
Согласно статистике Исследовательского центра портала Superjob.ru, переводчик сегодня ― это молодая женщина с высшим образованием. Всего 22% от общего количества переводчиков составляют мужчины. |
Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, гарантийный, поездка, направление.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|