Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


Здесь собраны некоторые подобные примеры, применяемые ведущими западными компаниями:

Find your fabulous (Туризм в Тайланде)
Welcome to possible (Mindtree)
In search of incredible (Asus)
The future of awesome (Xfinity)
Where there`s happy, it has to be Heinz (Heinz)
Spread the happy (Nutella)
Your best beautiful (Olay)
Unlock your more (Fiat)

Некоторым людям нравится подобные неожиданные повороты. Другие считают, что это наихудшая из лингвистических зол.



Замена прилагательных существительными не является абсолютным новшеством. Такой процесс называется субстантивацией или субстантивированием. Примером в русском языке может являться слово "бедные", в значении "бедные люди". Но когда говорят " Spread the happy", речь не идет о happy people, а именно о счастье. Некоторые слова начинают обозначать конкретную физическую субстанцию, а не абстрактное понятие. К примеру, fat – жир.

Так как это работает в рекламе? Маркетологи используют субстантивацию для создания определенного поразительного эффекта. Возникает так называемая двойная ассоциация, которая обязательно привлечет внимание. В подобных случаях часто используют прилагательные-восклицания: "Fabulous!" – Потрясающе; "Extraordinary!" – Невероятно; "More!" – Еще! То есть рекламный слоган перестает быть просто фразой со словом, используемым в непривычной форме, это эмоциональный призыв. Это не просто "Find your fabulous", а "Find your `fabulous!`"

В конце концов, наряженная работа рекламной команды все-таки вдалбливает в наши умы устойчивые ассоциации: Happy (счастливый) = food (еда), Fabulous (потрясающий) = leisure (отдых), Possible (возможный) = technology (технология), Extraordinary (невероятный) = fashion (мода). И мы послушно отправляемся за покупками.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #продажа #английский #слоган #замена #ассоциация #прилагательное #существительное #маркетинг #субстантивация #реклама #субстантивирование


18 любопытных слов, которые невозможно перевести. Часть 1 1425

Те, кто любит путешествовать, не раз слышали любопытные и непереводимые слова, но если вы действительно увлечены путешествиями, вы наверняка захотите узнать, что означают эти странные слова.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "путаница" или "путанница"? 976

У Корнея Чуковского в этом слове одно "н". Наверное, он прав, а?


Get happy co словом ‘happy’! 1326

Начиная от имени одного из семи гномов до happy hour, слово happy частый гость различных идиом в английском языке. Рассмотрим некоторые из них, а также их историческую подоплеку и возможные синонимы.




Какая разница между английскими приставками in- и un-? 7411

В английском языке есть два различных префикса, которые придают словам противоположное значение. Их, конечно, более двух (dis-, a-, anti-, de-), но in- и un- являются наиболее распространенными. Они придают отрицательное значение прилагательным и могут вызвать ряд проблем, так как зачастую неясно, какую из приставок следует использовать для конкретного слова.


Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии 1467

С началом кризиса немецкие клиники стали активно интересоваться вопросом привлечения пациентов из России.


В Европе создадут Ассоциацию по поддержке билингвального образования 1941

В Европе создадут Ассоциацию по поддержке билингвального образования, которая будет организовывать проекты по обмену опытом, научные дискуссии, курсы повышения квалификации.


Лингвисты обнаружили взаимосвязь между языком и структурой общества и его идеалами 1731

Человечество становится все более эгоистичным. Доказательство этому исследователи из Калифорнийского университета нашли на книжных полках, а точнее в книгах, которые издавались в период с 1800 по 2000 годы.


Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков 2036

Компания Hsoub сообщила о создании компьютерной платформы Arabia I/O для арабских веб-разработчиков с целью обмена знаниями, опытом и проведения конструктивных дискуссий.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Мировая экономика / World economy", Экономика

метки перевода: капитал, торговля, экспорт, экономика.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




В испанском языке появилось прилагательное в честь футболиста Лионеля Месси




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент




Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра



Бесплатный перевод на русский язык


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Англо-русские патентные термины
Англо-русские патентные термины



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru