Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Колумбийцы устали от неправильного произношения названия их страны

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Апреля, 2014
Так сложилось, что колумбийцы постоянно претерпевают от неправильного произношения названия их страны. Довольно часто вместо корректного "Колумбия" (исп. Colombia) люди применяют в речи "Коламбия" (Columbia), что больше подходит для названия голливудской киностудии.


Недовольство среди жителей этой страны настолько возросло в последнее время, что даже возникло целое движение, именуемое как «Это Колумбия, а не Коламбия!» (It`s Colombia, NOT Columbia). Группа заметно активна в таких социальных сетях, как Facebook, Twitter и Instagram, всячески пресекая появление очередной ошибки. Ее также можно определить по хэштегу #itscolombianotcolumbia.



Ошибку, как в произношении, так и в написании, сделали очень многие известные корпорации, политики и знаменитости. Только в прошлом году отличились представители авиакомпании Lufthansa, а также Джастин Бибер, Оззи Осборн и Пэрис Хилтон. Но, пожалуй, самым громким скандалом колумбийцы считают обращение администрации Никсона в 1973 году во время вручения лунного камня после высадки экипажа Аполлон-17 на Луну, где было написано: «Представлено народу Республики Коламбия. Ричард М. Никсон».

Кампания для социальных медиа была разработана в прошлом году фирмой, специализирующейся по связям с общественностью, Zemoga and Compass Porter Novelli для недели социальных медиа в Боготе. Когда Карлосу Пардо, занимающему должность операционного вице-президента Zemoga, предложили принять участие в подобном мероприятии в Нью-Йорке, он решил, что это наилучший повод создать и подкорректировать образ Колумбии. При этом привлекая все возможные инструменты, которые способны оптимально подать информацию разным группам общества.

Почему так важно для колумбийцев правильное произношение и написание названия их страны, объяснил Карлос в прошлом году в своем интервью.

По его словам, такая обеспокоенность жителей вызвана тем, что это, по сути, является важной составляющей идентичности. Как пример, он попросил представить такую ситуацию, когда кого-то постоянно будут называть чужим именем. Конечно же, это вызовет только отрицательную реакцию. Кроме того, Пардо отметил, что для колумбийцев важно не только корректное звучание названия их страны, но и просто элементарное уважение и заинтересованность в стране в целом.

Примечательно, что в принципе "Колумбия" и "Коламбия" означает одно и то же – земля Колумба, как дань исследователю и первооткрывателю Христофору Колумбу. В испанской версии “u” заменили на “o” из-за особенностей и характерного произношения.

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #страна #звук #буква #ошибка #скандал #названия #произношение #Колумбия #Colombia

Прогнозы развития индустрии переводов на 2026 год 1111

Анализируя статистику и текущую ситуацию в индустрии переводов, что мы ожидаем в следующем году? Диверсификация языковых направлений и увеличение использования ИИ.


Блогер предоставил забавный дословный перевод китайских названий для европейских стран 2625

Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed.


Разные названия Польши 3117

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Алгоритм Тира 3914

Одним из чудес света, несомненно, является армянский алфавит. Считается, что он был создан Месропом Маштоцем в IV веке. Однако, в древности, задолго до Месропа Маштоца, у армян был Бог письменности, мудрости и знаний – Тир.


Как дают «чаевые» в разных странах? 2619

Традиции и правила выражения благодарности в виде чаевых в конкретной стране подчас могут быть незнакомы для представителя иной культуры. Для путешественников эта статья может оказаться полезным подспорьем в этом деле.


В Испании переименуют две деревни со скандальными названиями на испанском языке 3281

В крошечной деревушке на севере Испании провели голосование по поводу ее переименования. Более полувека этот населенный пункт называется Кастрильо-Матахудиос, что в переводе на русский язык означает "Кастильо Смерть-евреям". Теперь деревня будет называться "Кастильо — Еврейский холм".


Самый высокий уровень владения английским языком в мире показали жители Швеции 4152

По результатам рейтинга, составленного международным образовательным центром Education First, Швеция занимает первое место в мире по уровню владения английским языком. Всего в исследовании оценивались 60 стран, для которых английский не является родным языком.


Наш новый проект: Поздравления с праздниками на HappyGreetings.ru 3438

Новый проект бюро переводов Flarus "Поздравления с переводом" представляет собой универсальный список поздравлений как с международными, так и национальными праздниками с переводом на десятки языков мира. С его помощью вы можете поздравить ваших коллег и друзей из другой страны на их родном языке, а также узнать, какие основные праздники отмечаются в том или ином государстве.


Книга Дж. Роулинг выйдет в двух вариантах: с буквой "ё" и без нее 4076

13 февраля в России выйдет "взрослая" книга Дж. К. Роулинг "Случайная вакансия". Произведение будет опубликовано в двух версиях: с буквой "ё" и без нее, сообщают РИА "Новости".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод вышитой надписи", Художественный перевод

метки перевода: цветок, художественный, иероглиф, надпись, Штамп.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык




В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв




Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками



В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка



В немецком языке появился новый глагол "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа




Слова французского шансонье Шарля Азнавура о геноциде в Армении - ошибка перевода



В поисках самого трудного языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий терминов искусственного интеллекта
Глоссарий терминов искусственного интеллекта



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru