Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Неполиткорректные названия городов в переводе с испанского

В провинции Бадахос (Badajoz) располагается довольно скромный по своей численности населения городок Валье-де-Матаморос (Valle de Matamoros), перевод названия которого звучит как «Долина смерти мавров».

Виктория
24 Апреля, 2014



Достоверная история, которая могла бы поведать истинные причины возникновения такого названия, неизвестна, но между тем, как утверждают испанские СМИ, местные жители вовсе не собираются что-либо менять. Хотя после того, как представители муниципалитета Кастрильо-Матахудиос (в переводе означающий «Смерть евреям») решили сменить свое название, схожий вопрос был затронут и в Валье-де-Матаморос.

По словам мэра Мануэла Боррачеро не только местные жители не обеспокоены сменой названия города, но даже многие приезжие ремесленники марокканского происхождения оставались всегда равнодушными к этому вопросу. С другой стороны, проведение референдума в Кастрильо вызвало довольно заметный интерес, и там с уверенностью утверждают, что нечто подобное произойдет и в Валье-де-Матаморос.

Хотя прогнозировать итоги такого голосования так никто и не берется, так как нужно учитывать различные сложившиеся обстоятельства в обоих городках. В отличие от Валье-де-Матаморос в Кастрильо-Матахудиос некоторым жителям приходилось идти на разные выдумки, вплоть до скрывания своих документов в случае, скажем, поездки в Израиль. Как говорится, никто не желает конфликтных ситуаций с продолжением.

Кроме того, городская администрация не раз подвергалась обвинениям в нацизме, получая при этом большое количество писем авторов с нескрываемым текстом возмущения. Все эти обстоятельства в итоге и привели к решению мэра Лоренцо Родригеса к проведению референдума, который запланирован на 25 мая, где жители все-таки должны решить дальнейшую судьбу города и положить конец раздорам.

Чтобы понять все возникшие недоразумения, стоит обратиться к истории. Еврейское поселение заняло верхнюю часть города Кастрильо в 1035 году, которую переименовали в Мотахудиос, что значило «холм евреев». Позднее в 1637 году по вине писаря название города было изменено на Матахудиос. Так, ошибка человека породила множество казусов, а также повлекла за собой волну негодования и возмущения.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #топоним #город #Испания #история #ошибка перевода #название #референдум #конфликт #Валье-де-Матаморос #Кастрильо-Матахудиос #политкорректность #национальность

Происхождение слова ‘Ditto’ 8958

Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года "Призрак", любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось?


Запрещенные книги 21 века – Ладжа. Taslima Nasrin 1959

Правительство Бангладеш запретило книгу. Г-жа Насрин бежала в Швецию и в 1994 году получила Сахаровскую премию Европейского парламента за свободу мысли.


Каменный журнал 1900

Во время археологических раскопок в городе Элязыге (исторический Харберд), находящемся на территории современной Турции, найден древний каменный журнал с выгравированными армянскими буквами.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Валенсия упразднит некоторые официальные названия муниципалитетов на испанском языке 2604

Около трети муниципальных образований в автономии Валенсия приняли решение о переименовании с испанского языка на валенсийский. Об этом сообщают местные СМИ с ссылкой на источники в правительственном департаменте Валенсии.


Где предпочитает голосовать англоязычный электорат: "voting place" или "polling station"? 2252

После недавних муниципальных выборов в Оттаве один из сторонников "простого" английского языка, запостил фотографию в Facebook с комментарием, что однозначная формулировка "voting place" намного удачнее, нежели традиционное "polling station". Оба выражения переводятся с английского на русский как "избирательный участок". Как же обстоят дела с терминами на самом деле?


Полностью отказываться от буквы "ё" не следует - эксперт 2404

Полностью отказываться от буквы "ё" неправильно. Ее нужно употреблять выборочно. Такого мнения придерживается главный редактор сайта "Грамота.ру" Владимир Пахомов.


Названия известных городов на испанском 7634

Адаптации названий городов на различных языках зачастую приводят к тому, что написание, а иногда и произношение топонимов в итоге изменяются. Такие сходства и различия очень удобно проследить на сравнении английского и испанского вариантов.


Феномен локуторио, или Идея многоязычного предприятия 3206

В настоящее время при исследовании среды работников, где необходимы знания лингвистов и переводчиков, речь, чаще всего, идет о сфере обслуживания в колл-центрах или туристической индустрии. Однако с недавнего времени появились и другие многоязычные предприятия, которые полезны в том числе и мигрантам, - это локуторио.


Почему английские слова "Arkansas" и "Kansas" произносятся по-разному? 10734

Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по установке / Installation instructions", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




В Испании переименуют две деревни со скандальными названиями на испанском языке




Переводы с румынского языка - самые востребованные в судах Мадрида




Украина может сделать русский вторым государственным языком




Французы плохо знают английский




В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок




Русскую и белорусскую литературу необходимо взаимообогащать за счет переводов - ученый




Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Многоступенчатый контроль качества перевода в нашем бюро
Уровень ответственности для разных типов перевода и его влияние на стоимость и срок перевода.



Глоссарий терминов для танго (обучение танцу)
Глоссарий терминов для танго (обучение танцу)



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru