Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Aunt, adult, pajamas: почему мы не можем определиться как произносятся эти английские слова?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Апреля, 2014
Таких слов в английском языке немало: adult, address, almond, amen, arctic, aunt, banal, Caribbean, diabetes, either, envelope, harassment, herb, homage, mayonnaise, neither, niche, nuclear, pajama, potato, schedule, tomato, Uranus. Какой вариант произношения правильный?


Ответ предельно прост. Оба варианта имеют право на существование, но большинство людей предпочитает выбрать один наиболее приемлемый для себя. И здесь отнюдь не идет речь о британском и американском вариантах английского: разные произношения всех вышеперечисленных слов могут быть услышаны в одном и том же территориальном субъекте.

Начнем с tomato, potato, pajama - американцы стремятся произнести эти слова в соответствии с принятыми фонетическими моделями английского языка, в то время как британцы пытаются сохранить первоначальный вариант заимствованного слова.
пижама
Для другой классической пары either и neither также используются два варианта произношения: исторически сложившиеся правила произношения предполагают использования звука "ee", но вариант, принятый для слова "eye" считается более предпочтительным.

Если речь о французском заимствованном слове, то, как правило, британцы стараются максимально англизировать это слово, а американцы предпочитают произносить его на французский манер. Например, в словах adult и address, согласно фонетическим особенностям французского языка, ударение падает на последний слог, а в слове herb опускается h.

Ударения латинских и греческих слов, долгота гласных также привели к появлению различных вариантов произношения в английском языке. Если гласная "долгая" на языке оригинала, британцы обычно используют английский "долгий" эквивалент, хотя и претерпевший определенные изменения с течением времени: например, слово amen, заимствованное с иврита в латынь, а затем в английский произносится "eh-men." Хотя в рамках религиозных институтов продолжает функционировать вариант "ah-men".

Неоднозначность орфографии также является весомым фактором. Даже в странах Карибского бассейна некоторые люди произносят название Caribbean с ударением на первом слоге, а некоторые с ударением на втором. Известно, что первый вариант является наиболее принятым, однако существование второго варианта обусловлено наличием двойной b в слове.

И, наконец, "неправильное" произношение возникает с течением времени из-за стремления упрощения речи. Так, mayonn в mayonnaise приравнивается к произношению слова "man"; arct в arctic к "art" и т.д.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #орфография #вариант #фонетика #английский #ударение #произношение #American English #British English #норма

Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 4677

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


Лингвистическая помощь: Как правильно - "друшлаг" или "дуршлаг"? 2649

Правильный вариант один. И совсем не тот, о котором подумали многие. Разберемся!


У ящика в холодильнике есть своё название? 3971

В этой статье о том, что можно рассказать нового англичанину или американцу об их родном языке.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Традиции и правила этикета в Алжире 7361

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Алжир.


Что учить: британский английский или американский английский? 4396

По словам доцента кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрия Псурцева, большинство российских студентов желает выучить британский вариант английского языка. Однако люди забывают, что языковая норма базируется на различиях между экономическими и социальными классами, то есть "правильный" английский – это не американский английский и не британский английский, а язык элиты. Независимо от того, проживает эта элита в США или Великобритании.


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 35546

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Почему английские слова probably и library мы часто произносим как “probly” и “libry”? 6132

Каждый из нас время от времени поступает таким образом. Вместо того, чтобы четко проговаривая слоги, произнести "probably", получается невнятное "probly". Данная статья содержит объяснение, почему это происходит.


Лигатуры «œ» и «æ» в современном французском языке 7503

Лигатура «œ» считается обязательной. Как объясняется на сайте Wikipedia, эта необходимость вырастает из того, что данная лигатура относится к разряду «лингвистических», а это означает, что подобное написание зависит от этимологии слова и является определяющим в произношении. Также существует понятие лигатур «эстетических» (типографских), но они имеют характер факультативных.


I Danmark er der talende pointers 4743

For almindelige turister er processen med at læse ordene på dansk næsten umulig opgave. Men med den nye opfindelse kan dette problem løses fuldstændigt.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для пищевой промышленности (кондитерские изделия)", Упаковка и тара

метки перевода: промышленность, пищевой, пищевая добавка, кондитерский, пищевая, этикеток.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Чешский сенат не разрешил перевод фамилий женщин на усеченную форму




Британский акцент в кино: почему герои фантастических фильмов говорят с британским акцентом?




В Британии воссоздали шекспировское произношение



История переводов: Игорный бизнес, или Два полцарства


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Glossary of Plumbing (Глоссарий по отоплению, английский язык)
Glossary of Plumbing (Глоссарий по отоплению, английский язык)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru