Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Цена перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

15 Апреля, 2014
Разговор перешел к ценам на переводы. Согласно общей точке зрения, нам недоплачивали. Шли разговоры о том, что индийские и китайские агентства дестабилизировали рынок, латиноамериканские никуда не годились и что даже некоторые агентства Северной Америки и Западной Европы предлагали такие ужасные расценки, что их никто всерьез не воспринимал. И это тоже было общее мнение.


Все мы потратили уйму времени и денег на обучение и хотели бы вернуть свои инвестиции. И тогда итальянская переводчица с экономическим образованием и, как внезапно оказалось, специализирующаяся на механике, внесла смуту, решив выяснить, что же можно считать честными расценками. Большинство сразу смешалось. Спустя пару минут одна испанская переводчица решила-таки пожаловаться, что ей предлагали по два американских цента за слово и что она нашла это нечестным, оскорбительным и нелепым…

стоимость перевода

«Ну ладно, а что тогда, по-вашему, честные расценки?»


Цена должна складываться из стоимости затрат и справедливой нормы прибыли, которая бы компенсировала затраченные усилия.

Еще два вопроса: Каковы наши затраты и Как формируется «справедливая норма прибыли»?


Все согласились, что затраты есть, правда никто не знал, как их рассчитать. Конечно, переводчики сами покупают программное обеспечение для работы, и многие используют не одну систему автоматического перевода в наши дни — это можно отнести к фиксированным расходам. Агентства используют системы автоматического перевода, чтобы платить переводчикам меньше. Кроме того, все мы долго и дорого учились и хотим заработать, чтобы вернуть вложенные деньги.

Конечно, нужны деньги для будущих инвестиций в профессию: словари, конференции, курсы, компьютеры, гаджеты — список бесконечен. Мы еще не считали налоги, коммунальные услуги, размещение, офисные принадлежности.

Другими словами, какую цену нужно назначить за одно переведенное слово, чтобы погасить фиксированные издержки и операционные расходы? Значит ли это, что переводчики, у которых меньше издержек, должны назначать меньшую цену? А ведь издержки, по крайней мере, некоторые из них, постепенно снижаются: в доисторические времена, чтобы купить компьютер для переводческой работы, надо было потратить небольшое состояние; сегодня у каждого есть, по меньшей мере, один компьютер.

Так, значит, расценки на переводы нужно снижать?

Переводы — это трудоемкое занятие с очень низким уровнем непрямых и фиксированных издержек и что большая часть от запрошенной цены идет прямо к нам в карман и если мы хотим назначать справедливую норму прибыли, то надо бы знать, как она вычисляется.

Даже если мы высчитаем точные и честные расценки за перевод или что угодно, то нет никаких гарантий, что покупатель либо продавец на них согласится. Цены никогда не определялись и не будут определяться издержками. Цены определяются спросом и предложением. Проблема в том, что переводчиков слишком много. Нынче все хотят быть переводчиками. Надо просто прикрыть лавочку и допускать только тех, кто готов стать настоящим профессионалом.

Опять эта вечная история о том, что только люди с высшим образованием в области переводов могут стать нормальными переводчиками. С чем я только не сталкивался.

Даже если бы мы и могли заранее определить, кто достоин звания переводчика, и создали бы какой-нибудь закон о том, что переводить имеют право только авторитетные, сертифицированные и прочие подобные люди, все равно это не было бы гарантией безопасности. Профессионал может отдать часть своей работы любителям. Под переводом будет стоять его подпись, но еще неизвестно, кто выполнил работу. Подобная практика губит саму идею ограничения переводческой деятельности проверенными специалистами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #программное обеспечение #профессионал #стоимость перевода #цена перевода #переводчик #переводчики #переводить

Как мозг обрабатывает язык жестов 5607

Способность говорить - одна из важнейших характеристик человека. Многие люди, вероятно, интуитивно отождествляют речь и язык. Однако когнитивные исследования языков жестов с 1960-х годов рисуют иную картину: сегодня ясно, что жестовые языки являются полностью автономными языками и имеют сложную организацию на нескольких лингвистических уровнях, таких как грамматика и значение. Однако до сих пор было трудно получить последовательную картину того, как обе формы языка обрабатываются в мозге.


Международный конкурс перевода для студентов 4293

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Принимаются заявки на конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 2695

Конкурс организанизован Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга при финансовой поддержке Института перевода в Москве.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Готовится новое издание большого толкового словаря финского языка 2272

В отличие от предыдущего издания, опубликованного в 2012 году, новая книга (Kielitoimiston sanakirja) пополнится 600 неологизмами.


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3896

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


В Подмосковье проходит XVI Международный форум молодых писателей 2555

В 43 км. от Москвы на берегу Москва-реки, в красивейшем и экологически чистом месте Подмосковья, находится пансионат "Звенигородский". Здесь с 23 по 29 октября проходит XVI форум молодых писателей России, СНГ и зарубежья.


Заказчик переводов - другое агентство 2726

В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем".


Занимательные факты из жизни переводчиков 6013



Google Translate научат "с ходу" переводить вывески или объявления 3104

Сервис автоматизированного перевода Google Translate научат обрабатывать тексты, на которые направлена камера смартфона. Для этого компания Google купила фирму Quest Visual, разрабатывающую мобильное приложение по визуальному переводу World Lens.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Презентация компании - разработчик российского ПО, системный ИТ-интегратор", Информационные технологии

метки перевода: разработчик, интегратор.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Скоро владельцы собак смогут узнать, о чем думают их питомцы



Ученые из Беркли разработали программу для реконструкции мертвых языков



Время расчета стоимости перевода


Projetex 9.1 - обновление ведущей системы управления бюро переводов


Всекитайское профессиональное собрание переводчиков по обмену опытом 2011 года скоро откроется в Пекине


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий юридической психологии
Глоссарий юридической психологии



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru