Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Цена перевода

Разговор перешел к ценам на переводы. Согласно общей точке зрения, нам недоплачивали. Шли разговоры о том, что индийские и китайские агентства дестабилизировали рынок, латиноамериканские никуда не годились и что даже некоторые агентства Северной Америки и Западной Европы предлагали такие ужасные расценки, что их никто всерьез не воспринимал. И это тоже было общее мнение.

Филипп К.
15 Апреля, 2014

Все мы потратили уйму времени и денег на обучение и хотели бы вернуть свои инвестиции. И тогда итальянская переводчица с экономическим образованием и, как внезапно оказалось, специализирующаяся на механике, внесла смуту, решив выяснить, что же можно считать честными расценками. Большинство сразу смешалось. Спустя пару минут одна испанская переводчица решила-таки пожаловаться, что ей предлагали по два американских цента за слово и что она нашла это нечестным, оскорбительным и нелепым…

стоимость перевода

«Ну ладно, а что тогда, по-вашему, честные расценки?»


Цена должна складываться из стоимости затрат и справедливой нормы прибыли, которая бы компенсировала затраченные усилия.

Еще два вопроса: Каковы наши затраты и Как формируется «справедливая норма прибыли»?


Все согласились, что затраты есть, правда никто не знал, как их рассчитать. Конечно, переводчики сами покупают программное обеспечение для работы, и многие используют не одну систему автоматического перевода в наши дни — это можно отнести к фиксированным расходам. Агентства используют системы автоматического перевода, чтобы платить переводчикам меньше. Кроме того, все мы долго и дорого учились и хотим заработать, чтобы вернуть вложенные деньги.

Конечно, нужны деньги для будущих инвестиций в профессию: словари, конференции, курсы, компьютеры, гаджеты — список бесконечен. Мы еще не считали налоги, коммунальные услуги, размещение, офисные принадлежности.

Другими словами, какую цену нужно назначить за одно переведенное слово, чтобы погасить фиксированные издержки и операционные расходы? Значит ли это, что переводчики, у которых меньше издержек, должны назначать меньшую цену? А ведь издержки, по крайней мере, некоторые из них, постепенно снижаются: в доисторические времена, чтобы купить компьютер для переводческой работы, надо было потратить небольшое состояние; сегодня у каждого есть, по меньшей мере, один компьютер.

Так, значит, расценки на переводы нужно снижать?

Переводы — это трудоемкое занятие с очень низким уровнем непрямых и фиксированных издержек и что большая часть от запрошенной цены идет прямо к нам в карман и если мы хотим назначать справедливую норму прибыли, то надо бы знать, как она вычисляется.

Даже если мы высчитаем точные и честные расценки за перевод или что угодно, то нет никаких гарантий, что покупатель либо продавец на них согласится. Цены никогда не определялись и не будут определяться издержками. Цены определяются спросом и предложением. Проблема в том, что переводчиков слишком много. Нынче все хотят быть переводчиками. Надо просто прикрыть лавочку и допускать только тех, кто готов стать настоящим профессионалом.

Опять эта вечная история о том, что только люди с высшим образованием в области переводов могут стать нормальными переводчиками. С чем я только не сталкивался.

Даже если бы мы и могли заранее определить, кто достоин звания переводчика, и создали бы какой-нибудь закон о том, что переводить имеют право только авторитетные, сертифицированные и прочие подобные люди, все равно это не было бы гарантией безопасности. Профессионал может отдать часть своей работы любителям. Под переводом будет стоять его подпись, но еще неизвестно, кто выполнил работу. Подобная практика губит саму идею ограничения переводческой деятельности проверенными специалистами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #программное обеспечение #профессионал #стоимость перевода #цена перевода #переводчик #переводчики #переводить


Виды чая на китайском языке 2043

Чай один из излюбленных напитков людей и самый распространенный на земном шаре.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 2 24

В этой части статьи мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках, подвергавшихся смертельной опастности.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 631

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).




В Подмосковье проходит XVI Международный форум молодых писателей 889

В 43 км. от Москвы на берегу Москва-реки, в красивейшем и экологически чистом месте Подмосковья, находится пансионат "Звенигородский". Здесь с 23 по 29 октября проходит XVI форум молодых писателей России, СНГ и зарубежья.


Опрос "Речевой ландшафт города" 982

Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина провёл общероссийский опрос "Речевой ландшафт города". Участвовало в опросе 2243 человека из более ста городов России.


ЭСТАПРЯЛ празднует юбилей 860

В этом году исполняется - 10 лет Эстонской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ЭСТАПРЯЛ), созданной с целью поддержания и популяризации русского языка, литературы и культуры .


Власти Хельсинки соперничают за профессиональных переводчиков с арабского языка 877

Из-за большого числа мигрантов спрос на переводчиков с арабского языка резко увеличился.


Amazon открывает магазин приложений на китайском языке 1360

Компания Amazon.com Inc. (AMZN) заявила в понедельник об открытии нового магазина приложений на китайском языке. Этот ход, по заявлению аналитиков, может предвещать официальное представление планшетов и электронных книг компании в Китае.


В Казахстане состоится презентация проекта по включению казахского языка в сервис перевода Google Translate 1903

Завтра, 7 декабря, в Евразийском Национальном университете (Астана, Казахстан) состоится презентация по включению перевода с казахского языка в Google Translate.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к договору купли-продажи / Supplementary Agreement to the Contract of sale", Юридический перевод, Переводчик №650

метки перевода: документация, устав, официальный, характеристики.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




YouTube начал переводить русскую речь в субтитры



Переводчик Лилиана Авирович: Мастерство перевода - это дар, позволяющий перевоссоздать уже существующее творение



Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки




Иммигрантам в Германии запретили переводить имена и фамилию



Золотая середина цены за перевод


Зарплатные аппетиты лингвистов и переводчиков за последние пять лет выросли на 60%


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Использование сервисов и программ для преобразования речи в текст
Рассматриваются облачные сервисы по расшифровке аудио в текст : Google Cloud Speech-to-Text и Microsoft Azure Speech Services.



Глоссарий терминов по геологии (горное давление)
Глоссарий терминов по геологии (горное давление)



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru