Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода немецкой деловой переписки

Офисные работники в Германии активно пользуются электронной почтой не только для переговоров с клиентами, но и со своими коллегами по работе, которые порой находятся в соседнем кабинете. Для экономии времени они активно используют сокращения в своей переписке, которые совершенно непонятны постороннему человеку. Странности в поведении на работе и в переписке офисных работников объяснило издание DW.

Наталья Сашина
08 Апреля, 2014

Электронная переписка для немецких офисных работников со своими коллегами по работе является подтверждением выполнения определенных этапов своих обязанностей. Конечно, намного проще зайти в соседний кабинет к, например, Генриху или позвонить ему по телефону, если он работает в другом здании, но тогда коллеги по работе могут о просьбе забыть и доказать вышестоящему начальству то, что ты приступил к выполнению работы, будет непросто. Вот почему офисные работники в Германии отправляют друг другу за день десятки электронных посланий.

Другая особенность офисной жизни касается сокращений, используемых в переписке. Что означает, например, fyi, asap или afaik? На первый взгляд, это ничего не значащий набор букв. Однако это не так.

Большинство сокращений, используемых в деловой переписке на немецком языке, заимствовано из английского языка. Так, например, fyi означает, что присланное сообщение требует не ответа, а только ознакомления с информацией - "для справки" (англ. for your information). Другое часто встречающееся сокращение asap означает, что письмо требует незамедлительного ответа - "как можно скорее" (англ. as soon as possible). Загадочное на первый взгляд afaik переводится с английского как "насколько мне известно" (англ. as far as I know).

Есть среди офисных аббревиатур и слова немецкоязычного происхождения. Так, например, открывающее предложение D.i. означает всего лишь "Das ist", то есть "это", а kwT - переводится на нормальный язык "kein weiterer Text" или "далее текста нет" - предупреждение, что письмо внутри пустое.

Всего в немецком словаре сокращений (Wörterbuch der Abkürzungen) содержится более 50 тыс. слов. Далеко не все они широко используются в офисном жаргоне. Однако для понимания сути писем нужно знать хотя бы с десяток.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Германия #английский #аббревиатура #деловая переписка #жаргон #канцеляризм #немецкий #письмо #сокращение #офис #общение

В чем разница между европейским и канадским французским языком? 4628

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


Неуклюжие термины из мира маркетинга. 2320

Не всегда легко попрощаться со своими представлениями о том или ином понятии, тем более, когда речь идет о слове - носителе информации и одном из основных средств коммуникации в современном мире.


Русский смс-язык 3502

По сравнению с английским языком смс-сообщений явление русского SMS-языка хотя и имеет место, но обычно является лишь калькой с английского оригинала и/или известно узкому кругу пользователей интернета.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Хорватии протестовали против официального введения кириллического письма наряду с латиницей 3258

В хорватском городе Вуковар около 20 тыс. человек вышли на улицы в знак протеста против решения властей ввести в официальное употребление сербское кириллическое письмо (вуковицу) наряду с латиницей.


Онлайн-игра поможет школьникам Васильевского острова учить английский язык 3471

Первое место в конкурсе инновационных продуктов 2012 выиграли педагоги из петербургской гимназии №24 им. И. Крылова. Учителей наградили за проект онлайн-игры «English every day».


При переводе важен контекст 5842

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


Чешская полиция хочет принять на работу носителей языка с Востока 3481

Новая концепция чешской полиции борьбы с организованной преступностью для следующих 4 лет основывается на трудоустройстве иностранцев с разрешением на жительство в стране. Их работа будет касаться перевода в конфликтных ситуациях с иноязычными преступными группами, языки и привычки которых чешские детективы не знают.


Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению 3582

В мечетях Штутгарта и Манхейма открыты школы немецкого языка и культуры для имамов.


Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия) 3635

В Германии стартовала кампания в поддержку культуры чтения среди семей турецких эмигрантов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Создание маркетинговых материалов: перевод и редактирование", Общая тема

метки перевода: маркетинговый, перевод, материал, редактирование, перевод сайта.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий терминов, используемых при банкротстве
Глоссарий терминов, используемых при банкротстве



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru