|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Странности русских падежей помогут решить лингвистические задачи - исследование |
|
|
 Профессор Массачусетского технологического института Дэвид Песецкий выдвинул революционную идею, касающуюся правил образования русских падежей. Он предположил, что странности образования русских числительных свидетельствуют о том, что существительные, в частности, были "рождены в родительном падеже".
"Либо я ошибаюсь, и в этом случае появляется стимул для построения более убедительной теории, либо нам всем придется перешагнуть через традиционные представления", - говорит Песецкий.
В основе размышлений лингвиста лежит анализ сочетаемости числительных с существительными в русском языке. Существительное "стол" принимает в сочетании с числительными от 5 и выше форму родительного падежа множественного числа (семь столов), а с числительными от 2 до 4 - форму родительного падежа единственного числа. Такие различия трудно объясняются с точки зрения логики, но они, по мнению Песецкого, могут помочь нам постигнуть важные аспекты, касающиеся падежей в целом или аспекты современного языка, скрытые другими его сложностями.
Самым ярким примером "несоотвествия падежей" Песецкий считает фразу "эти последние пять красных столов", в которой слова "эти", "последние" и "пять" использованы в именительном падеже, а слова "красивых" и "столов" - в родительном. Ученый считает, что использование родительного падежа с числительными - отнюдь не курьез. Он считает, что на самом деле числительные не позволяют родительному падежу, в котором родились существительные, стереться.
Следует отметить, что идеи Дэвида Песецкого вызвали удивление у лингвистов, но среди них были и те, кто хвалебно отзывался о его теории.
Грузовая экспортная таможенная декларация Китайской Народной Республики необходима для операций импорта или экспорта товаров. В нашем бюро часто заказывают перевод декларации с китайского языка на русский язык и мы решили опубликовать обезличенный документ на нашем сайте. |
Полисемия — это явление, когда одно слово или выражение в языке имеет несколько связанных значений, зависящих от контекста. В переводах с китайского на русский это особенно актуально для научно-технических терминов, которые кажутся однозначными, но часто требуют разных русских эквивалентов в зависимости от области. |
В этой фразе ошибку допускают практически все... Но мы же хотим говорить правильно. Поэтому разберёмся! |
Сегодня разберем еще один непростой случай в русском языке, который у многих вызывает вопросы. Как правильно писать: "поговорим на чистоту" или "поговорим начистоту"? Разбираемся! |
Родительный падеж этой пары вызывает затруднения у многих. Сразу скажем, окончание будет нулевым. А дальше читайте подробности: |
У Корнея Чуковского в этом слове одно "н". Наверное, он прав, а? |
" И была по всей земле речь одна и одни и те же слова".
(Тора)
|
Любопытно, что, хотя современная эволюционная теория ссылается на «Происхождение видов» Чарльза Дарвина (1859), слово эволюция не встречалась в оригинальном тексте вообще. На самом деле, Дарвин, намеренно избегает использования этого слова, обозначая процесс биологических изменений как «трансмутация». Некоторые факты об эволюции слова «эволюция». |
Путаница, возникающая с английскими числительными, с раннего детства препятствует успешному изучению математики. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод метки перевода: журнал, энегетика.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|