Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?

Ответ на этот вопрос искал кинопродюсер и сценарист Михаил Буснюк в статье, опубликованной Slon.ru.

Филипп К.
23 Ноября, 2010

Книга Астрид Линдгрен "Карлсона, который живет на крыше" после ее выхода в переводе на русский язык, осуществленном Лилианной Лунгиной еще в конце пятидесятых годов прошлого века, издавалась в странах бывшего СССР миллионными тиражами. Когда писательнице поведали о том, что самыми популярными книгами в советских семьях являются Библия и "Карлсон, который живет на крыше", Линдгрен удивленно воскликнула "Надо же! Я и не думала, что Библия пользуется такой популярностью!" В других странах мира и, в частности, в Швеции Карлсон не стал народным героем. Чем объяснить этот факт?

Объяснение, по мнению Михаила Буснюка, кроется в русском переводе, который, однако, критикуют за неточности и несоответствия шведские линдгреноведы, утверждая, что Лунгина недостаточно хорошо знала особенности шведского языка и реалии этой страны. Карлсон в переводе Лунгиной перестал быть угрюмым и сварливым персонажем, превратившись в симпатичного "летающего анархиста". Второстепенные персонажи, к коим относится и фрекен Бок, от которой веет советской коммуналкой, добавили шарма всему произведению. Не случайно цитаты из "Карлсона" быстро разошлись и стали говорящими у советских людей. "Спокойствие, только спокойствие!" не идет ни в какое сравнение со шведским оригиналом "Тихо, тихо!"

В лингвистических кругах перевод Лунгиной широко обсуждался. Было сделано несколько попыток более "правильного" перевода. Тем не менее, перевод Лунгиной был и остается самым популярным у русских читателей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #детская литература #Библия #Швеция #СССР #литературный перевод #альтернативный перевод #неправильный перевод #литература #писатель #русский


6 слов о любви в переводе с древнегреческого, которые изменят вашу жизнь 24437

У древних греков существовало 6 различных способов признания в любви в зависимости от испытываемых чувств и эмоций. Они бы были в шоке от нашей грубости в использовании одного и того же слова – "я тебя ЛЮБЛЮ" – за трапезой при свечах и небрежно подписывая письмо "с ЛЮБОВЬЮ".


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Альтернативный перевод в подарок фанатам 761

Вскоре в сети появится новый вариант перевода пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя»


Русскому языку необходимо придать правовой статус в странах бывшего СССР - МИД РФ 928

В странах бывшего СССР русскому языку необходимо придать правовой статус. С таким заявлением выступила посол по особым поручениям МИД РФ Элеонора Митрофанова в ходе круглого стола, посвященного языковой политике России и положению русского языка в мире.




Премию Астрид Линдгрен присудили американской писательнице Мэг Розофф 682

В 2016 году лауреатом Международной литературной премии памяти Астрид Линдгрен (Astrid Lindgren Memorial Award — ALMA), вручаемой за вклад в развитие детской и юношеской литературы, стала американская писательница, проживающая в Лондоне, Мэг Розофф (Meg Rosoff).


Скончался автор повести «Чучело» Владимир Железников 1075

Как сообщает ТАСС, Союз кинематографистов намерен ходатайствовать о том, чтобы писателя похоронили на Троекуровском кладбище.


Портится не русский язык, а русская речь - лингвист 1706

Ухудшается не русский язык, а уровень владения русской речью. Об этом заявил заведующий кафедрой современного русского языка Московского государственного областного университета Павел Лекант, выступая в рамках круглого стола "Грамматические нормы современного русского литературного языка и особенности грамматики русского языка в странах СНГ".


В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов 1941

Языковой совет Швеции исключил из списка неологизмов термин "негуглящийся" (шв. "ogooglebar"), который описывает то, что не поддается поиску в интернете. Решение об исключении слова было принято после протеста со стороны компании Google.


В Швеции проходят Дни русского языка 1323

В эти дни в стокгольмском пригороде Седертелье проходят Дни русского языка, начавшиеся в понедельник, 28 мая, и завершающиеся 31 мая.


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011" 2587

Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Детский бальзам для губ / Children`s lip balm", Парфюмерно-косметическая промышленность, Переводчик №795

метки перевода: косметический, лосьон, эффективный, увлажняющий, детский.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



В Шанхае состоялся международный конгресс русистов


Детскую Библию перевели и издали на эвенкийском языке


Изменения языка необходимы для его сохранения в качестве средства общения


В Москве лучшие профессиональные переводчики получили премию "Мастер"


Свыше 250 древнегреческих манускриптов будут опубликованы в интернете Британской библиотекой


В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм


Популярность русского языка в мире снижается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Использование сервисов и программ для преобразования речи в текст
Рассматриваются облачные сервисы по расшифровке аудио в текст : Google Cloud Speech-to-Text и Microsoft Azure Speech Services.



Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)
Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru