Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Русских классиков перевели на португальский

Благодаря Нине и Филиппе Герра всем, кто говорит на португальском, стал доступен мир великих классиков русской литературы.

Виктория
25 Марта, 2014



Нина переехала в Португалию еще в далеком 1990 году. Но даже там, несмотря на возникшие трудности, она смогла продолжить заниматься любимым делом – переводом книг. По иронии судьбы ее муж Филиппе также был знаком с миром литературы не понаслышке. Поэтому последующие годы супруги разделяли свою страсть к книгам и попробовали объединить свои усилия. Спустя шесть лет их труды были замечены знаменитым издателем Эрминиу Монтейру, который заключил с ними контракт. Как результат, в октябре 1996 вышел сборник стихов и прозы Осипа Мандельштама в переводе на португальский.

Сам Филиппе начал читать таких русских классиков, как Достоевский, Гоголь, в девятнадцать лет. Позднее, находясь в эмиграции во Франции, после революции в Португалии, а также работая в Москве переводчиком и редактором в издательстве «Прогресс», Герра прочел не одну книгу, причем в самых различных переводах.

За двадцать лет совместной работы чета Герра добились того, что великие писатели были представлены широкому кругу читателей в наиболее полном объеме. Они перевели девять томов Чехова, «Детство. Отрочество. Юность» Льва Толстого, «Герой нашего времени» Лермонтова. Конечно же, не обошлось и без Достоевского, Гоголя, сборника Цветаевой, Леонида Андреева, Андрея Белого и многих других мастеров слова.

Как отмечают Нина и Филиппе, в своей работе им трудно избежать некоторых сложностей, которые возникают в процессе перевода. Так, важно сохранять философию писателя, правильно передавать стиль и ритмику повествования, главную мысль, заложенную в той или иной книге. При всем этом, нужно учитывать особенности читателя и, соответственно, оптимально адаптировать текст для более легкого восприятия.

Супруги Герра считают, что в целом в Португалии мало читают. Это связано с разными факторами, например, с детства этому уделяют, в принципе, немного внимания, что, в свою очередь, сказывается на общей заинтересованности португальцев к мировой литературе. Между тем, существуют целые клубы, где общаются и обмениваются информацией любители хороших книг.

Как бы там ни было, но Нина и Филиппе Герра не собираются останавливаться на достигнутом и планируют взяться за переводы на португальский язык русских современников. К слову, уже доступны читателям три книги Людмилы Улицкой и две книги Людмилы Петрушевской.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #книга #португальский #Достоевский #Чехов #Гоголь #классик #Нина Герра #Филиппе Герра #литература #русский #художественный перевод


Помощь студентам: новости на немецком языке с переводом 8588

На нашем мультиязычном новостном проекте систематически публикуются языковые и лингвистические новости на немецком языке с переводом.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Израиле вводят в обращение банкноты с портретами классиков национальной литературы 1017

Банк Израиля вводит в обращение банкноты с портретами классиков национальной литературы. На новых купюрах достоинством 20 и 100 шекелей вместо президента Ицхака Бен-Цви и премьер-министра Моше Шаретта изображены поэтессы Рахель (Блувштейн) и Лея Гольдберг.


Самые покупаемые произведения Достоевского - "Идиот" и "Братья Карамазовы" 1139

Две трети от общего объема проданных книг писателя Федора Достоевского приходятся на романы "Идиот", "Бесы", "Братья Карамазовы", "Преступление и наказание". Об этом сообщает пресс-служба сети книжных магазинов "Московский Дом книги", которая провела соответствующее исследование по случаю 195-летия со дня рождения писателя.




В Санкт-Петербурге проведут «Гоголевскую неделю» 1051

В период с 1 по 9 апреля в Санкт-Петербурге в библиотеке имени Гоголя в 3-ий раз пройдет «Гоголевская неделя».


Выставка в Музее Достоевского 1096



В Бельгии наркокурьер избежал наказания из-за трудностей перевода 1856

В аэропорту Брюсселя был задержан 25-летний бразилец с 4 кг кокаина. Однако наказания ему удалось избежать из-за того, что следователь не смог вовремя найти переводчика.


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира" 2558

Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык.


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи 2420

Недавно Китайское национальное управление международного продвижения китайского языка (офис китайского языка) подарило более 5 тыс. учебников китайского языка 10 университетам Северной Кореи.


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга 3536

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Акт приема-передачи / Transfer-acceptance act", Юридический перевод

метки перевода: собственность, правовой, договоренность.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


В Москве пройдет Международный книжный фестиваль-2011 / IBF Moscow-2011


Сборник стихов Пастернака перевели и издали на азербайджанском языке


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


В Москве пройдет Международный конгресс переводчиков


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


Преподаватели русского языка из пяти стран собрались в Монголии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию.



Русско-Арабский разговорник
Русско-Арабский разговорник



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru