Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Русских классиков перевели на португальский

Благодаря Нине и Филиппе Герра всем, кто говорит на португальском, стал доступен мир великих классиков русской литературы.

Виктория
25 Марта, 2014



Нина переехала в Португалию еще в далеком 1990 году. Но даже там, несмотря на возникшие трудности, она смогла продолжить заниматься любимым делом – переводом книг. По иронии судьбы ее муж Филиппе также был знаком с миром литературы не понаслышке. Поэтому последующие годы супруги разделяли свою страсть к книгам и попробовали объединить свои усилия. Спустя шесть лет их труды были замечены знаменитым издателем Эрминиу Монтейру, который заключил с ними контракт. Как результат, в октябре 1996 вышел сборник стихов и прозы Осипа Мандельштама в переводе на португальский.

Сам Филиппе начал читать таких русских классиков, как Достоевский, Гоголь, в девятнадцать лет. Позднее, находясь в эмиграции во Франции, после революции в Португалии, а также работая в Москве переводчиком и редактором в издательстве «Прогресс», Герра прочел не одну книгу, причем в самых различных переводах.

За двадцать лет совместной работы чета Герра добились того, что великие писатели были представлены широкому кругу читателей в наиболее полном объеме. Они перевели девять томов Чехова, «Детство. Отрочество. Юность» Льва Толстого, «Герой нашего времени» Лермонтова. Конечно же, не обошлось и без Достоевского, Гоголя, сборника Цветаевой, Леонида Андреева, Андрея Белого и многих других мастеров слова.

Как отмечают Нина и Филиппе, в своей работе им трудно избежать некоторых сложностей, которые возникают в процессе перевода. Так, важно сохранять философию писателя, правильно передавать стиль и ритмику повествования, главную мысль, заложенную в той или иной книге. При всем этом, нужно учитывать особенности читателя и, соответственно, оптимально адаптировать текст для более легкого восприятия.

Супруги Герра считают, что в целом в Португалии мало читают. Это связано с разными факторами, например, с детства этому уделяют, в принципе, немного внимания, что, в свою очередь, сказывается на общей заинтересованности португальцев к мировой литературе. Между тем, существуют целые клубы, где общаются и обмениваются информацией любители хороших книг.

Как бы там ни было, но Нина и Филиппе Герра не собираются останавливаться на достигнутом и планируют взяться за переводы на португальский язык русских современников. К слову, уже доступны читателям три книги Людмилы Улицкой и две книги Людмилы Петрушевской.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #книга #португальский #Достоевский #Чехов #Гоголь #классик #Нина Герра #Филиппе Герра #литература #русский #художественный перевод


`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 5804

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Произведение Гоголя "Шинель" выпустили на суахили 463

Книгу Николая Гоголя "Шинель" выпустили в Танзании на языке суахили. Инициатива издания принадлежит Российскому центру науки и культуры (РЦНК) в Дар-эс-Саламе, художественный перевод выполнил литератор и переводчик Джошуа Мадумулла.


Что дал нам Год литературы? 917

В преддверии Нового года писатель Павел Басинский рассуждает об уходящем годе как о годе Литературы, подводит его итоги. Вот некоторые выдержки.




У Ахматовой жил Достоевский 840

Под фасадом «элитного» дома А.А.Ахматовой на Ордынке прячется старинный особняк, а ступеньки лестницы в квартире помнят Ф.М. Достоевского.


Русской классике не требуется перевод на понятный молодежи язык гаджетов - Владимир Толстой 1142

Глава Совета при президенте РФ по русскому языку Владимир Толстой отвергает панические мнения, касающиеся того, что русской классике уже требуется перевод на понятный для молодого поколения язык гаджетов. Нет более современных авторов, чем Достоевский, Толстой и Чехов, считает он.


В Италии вручили премию имени Николая Гоголя 1038

В Италии назвали имена лауреатов Международной премии имени Николая Васильевича Гоголя, вручаемой в этой стране с 2009 года. Церемония награждения премиантов состоялась на вилле Медичи, в резиденции Французской академии, расположенной недалеко от дома по Виа Систина, в котором Гоголь работал над своей поэмой "Мертвые души".


Украине предложили запретить книги Булгакова, Гоголя и Шевченко 1287

Глава министерства культуры России Владимир Мединский предложил на Украине запретить книги Николая Гоголя, Михаила Булгакова и Тараса Шевченко. Так министр отреагировал в своем блоге в Twitter на информацию о том, что на Украине запретили российские киноленты "Белая гвардия" и "Поддубный".


Чеховский "Иванов" попал на полки иранских магазинов 1411

Одна из знаменитых пьес Антона Павловича Чехова “Иванов” была переведена на персидский язык Нахид Кашичи (Nahid Kashichi) и опубликована в Иране. По мнению иранского переводчика, Чехов начал писать пьесы именно с этого произведения.


Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei 2070

Die 3. Große Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei machte ein kulturelles Vergnügen.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"La linea NATURAL BENEX", Парфюмерно-косметическая промышленность, Переводчик №514

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Мастер-класс для молодых переводчиков


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку


В Нижнем Новгороде прошла конференция, посвященная проблемам перевода


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



О латышском языке
О латышском языке - история, особенности перевода, сложности для переводчиков, диалекты.



English Words from Arabic
English Words from Arabic



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru