Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Русских классиков перевели на португальский

Благодаря Нине и Филиппе Герра всем, кто говорит на португальском, стал доступен мир великих классиков русской литературы.

Виктория
25 Марта, 2014



Нина переехала в Португалию еще в далеком 1990 году. Но даже там, несмотря на возникшие трудности, она смогла продолжить заниматься любимым делом – переводом книг. По иронии судьбы ее муж Филиппе также был знаком с миром литературы не понаслышке. Поэтому последующие годы супруги разделяли свою страсть к книгам и попробовали объединить свои усилия. Спустя шесть лет их труды были замечены знаменитым издателем Эрминиу Монтейру, который заключил с ними контракт. Как результат, в октябре 1996 вышел сборник стихов и прозы Осипа Мандельштама в переводе на португальский.

Сам Филиппе начал читать таких русских классиков, как Достоевский, Гоголь, в девятнадцать лет. Позднее, находясь в эмиграции во Франции, после революции в Португалии, а также работая в Москве переводчиком и редактором в издательстве «Прогресс», Герра прочел не одну книгу, причем в самых различных переводах.

За двадцать лет совместной работы чета Герра добились того, что великие писатели были представлены широкому кругу читателей в наиболее полном объеме. Они перевели девять томов Чехова, «Детство. Отрочество. Юность» Льва Толстого, «Герой нашего времени» Лермонтова. Конечно же, не обошлось и без Достоевского, Гоголя, сборника Цветаевой, Леонида Андреева, Андрея Белого и многих других мастеров слова.

Как отмечают Нина и Филиппе, в своей работе им трудно избежать некоторых сложностей, которые возникают в процессе перевода. Так, важно сохранять философию писателя, правильно передавать стиль и ритмику повествования, главную мысль, заложенную в той или иной книге. При всем этом, нужно учитывать особенности читателя и, соответственно, оптимально адаптировать текст для более легкого восприятия.

Супруги Герра считают, что в целом в Португалии мало читают. Это связано с разными факторами, например, с детства этому уделяют, в принципе, немного внимания, что, в свою очередь, сказывается на общей заинтересованности португальцев к мировой литературе. Между тем, существуют целые клубы, где общаются и обмениваются информацией любители хороших книг.

Как бы там ни было, но Нина и Филиппе Герра не собираются останавливаться на достигнутом и планируют взяться за переводы на португальский язык русских современников. К слову, уже доступны читателям три книги Людмилы Улицкой и две книги Людмилы Петрушевской.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #книга #португальский #Достоевский #Чехов #Гоголь #классик #Нина Герра #Филиппе Герра #литература #русский #художественный перевод

Српски језик - језик без самогласника 5123

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 3 1853

В этой части статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина".


Международный Пушкинский конкурс для учителей русского языка 2132

Ты, и не думая зазнаться, гостеприимный наш язык, в себя воспринял дух всех наций, и тем по-пушкински велик. (Е. Евтушенко)


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


РПЦ выступает за создание "золотого списка" русской литературы для школ 2032

В Русской православной церкви (РПЦ) предлагают создать "золотой список" обязательных к изучению в школах произведений русских классиков. Об этом сообщил синодальный отдел Московского патриархата по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ.


Всемирные онлайн-чтения «Чехов жив» 1900

По всему миру в рамках онлайн-чтений «Чехов жив» политики, актеры, спортсмены, студенты, чиновники читали для России и мира произведения А.П.Чехова.


Граффити-художники изрисовали заборы в Москве портретами классиков 3656

Участники фестиваля граффити в Москве в этом году вместо традиционных надписей изобразили на безликих заборах портреты русских классиков. Таким образом организаторы фестиваля попытались одновременно решить две проблемы: приобщить молодежь к высокому и украсить город.


В Риме наградили авторов лучших переводов русской литературы на итальянский язык 3288

В Риме состоялось вручение Международной премии "Россия – Италия. Сквозь века", учрежденной в 2007 году Фондом Бориса Ельцина и присуждаемой авторам лучших переводов русской литературы на итальянский язык. В прошлом году лауреатом премии стал сын знаменитого писателя, литературоведа и переводчика Владимира Набокова Дмитрий Набоков за перевод повести своего отца "Волшебник".


Самый трудный язык в мире: Английский? Баскский? Китайский?.. 5100

В мире существует около 7 тыс. языков: часть из них широко распространена и насчитывает миллиарды носителей, другие - находятся на грани вымирания. Почему одни языки легче поддаются изучению? Какой язык труднее всего выучить, а какой, напротив, осваивается легче других?


Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei 3778

Die 3. Große Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei machte ein kulturelles Vergnügen.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: секреты успешной полиграфии", Маркетинг и реклама

метки перевода: секретарь, редактирование, полиграфический, полиграфия.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


В Голливуде экранизируют перевод романа Достоевского "Идиот" на английский язык


Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Сборник стихов Пастернака перевели и издали на азербайджанском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий терминов при проектировании жилых зданий.
Глоссарий терминов при проектировании жилых зданий.



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru