|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как испанцы узнают русский акцент |
|
|
 Как бы мы в совершенстве ни владели иностранным языком, но носители, например, того же испанского практически всегда различают русский акцент. Проанализировав те или иные факторы, которые влияют на это обстоятельство, специалисты выделили несколько основных моментов.
1. В русском и испанском языках используются разные интонации. Например, в конце вопросительного предложения испанского интонация идет вверх, в то время как в русском – вниз. Поэтому изучающие язык, особенно будучи на начальном этапе, часто забывают об этом моменте, что сразу же их и выдает.
2. Носители русского языка произносят звуки также несколько иначе, нежели испанцы. Например, «р» в обоих языках звучит примерно одинаково. Однако в то время как испаноговорящие произносят «r» и «rr» с заметным отличием, для русских это зачастую затруднительно, и в их речи сохраняется привычное «р» ("pero" как "perro" и "caro" как "carro").
Также существуют различия в произношении b и v, которые не совсем аналогичны русским «б» и «в». К примеру, по таким словам, как vamos или haber, испанцы без труда поймут: иностранец перед ними или нет.
Одним из самых заметных «дефектов» в произношении русскими испанских звуков специалисты называют неумение проговаривать безударные гласные, особенно такие, как «а» или «о». Например, это можно проследить в таких словах: conmigo - /cæmmigo/ или color - /cælor/.
С согласными, как выяснилось, также не все складно.
3. Использование различных выражений, идиом, незнание которых, в принципе, в любом языке указывает на человека, не совсем знакомого с разговорной речью. Примеров может быть множество. Скажем русские, которые только изучают испанский, используют quiero dormir вместо tengo sueño, quiero comer вместо tengo hambre (я хочу есть – я голоден).
Это, пожалуй, самые распространенные ошибки, которые выдают русского испаноговорящего. Примечательно, что в таких исследованиях нередко принимают участие сами русскоязычные, которые благодаря собственным усилиям преодолевают в итоге фонетический барьер. Они советуют всем изучающим обязательно прислушиваться к носителям испанского и как можно чаще находиться в их окружении. Только тогда возможно снизить присутствие каких-либо погрешностей до минимума.
Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу. |
Как лают польские собаки? Как скрипит польский пол? А как в Польше чихают? Статья о польских ономатопеях - в помощь переводчику комиксов! |
По результатам исследования The Time Out Global Dating Survey, французский язык, некогда считавшийся "языком любви", занимает только 5-ую строчку в рейтинге самых привлекательных языков мира. В опросе приняли участие 11 тыс. человек, проживающих в 24 городах, включая Париж, Нью-Йорк и Сидней. |
Ежегодно в Германии издают словарь молодежного языка «Wörterbuch der Jugendsprache». Ранее уже говорилось о том, что в немецком языке много англицизмов и жаргонов. Хотелось бы продолжить эту тему, так как она довольно актуальна. В данной заметке речь пойдет языке молодых людей. |
Говоря на английском языке, мы часто используем такие фразы, как “It’s raining cats and dogs” или “They threw the book at him!” Но вы когда-нибудь задумывались, как возникли эти фразы? Почему ситуация, при которой домашние животные падают с неба стало частью нашей общепринятой лексики? |
Таких слов в английском языке немало: adult, address, almond, amen, arctic, aunt, banal, Caribbean, diabetes, either, envelope, harassment, herb, homage, mayonnaise, neither, niche, nuclear, pajama, potato, schedule, tomato, Uranus. Какой вариант произношения правильный? |
По результатам международного опроса, в котором приняли участие 8 тысяч посетителей сайта Hotels.com со всего мира, французский язык удостоен титула самого сексуального языка. |
Португальский и испанский – что между ними общего и что их отличает? Какой язык лучше изучать или с которого стоит начать? |
Национальный издательский дом ОАЭ при содействии Управления по туризму и культуре Абу-Даби выпустил книгу, посвященную диалектам арабского языка, распространенным в ОАЭ. Книга под названием "Феномен диалектального варьирования в ОАЭ" написана эмиратским исследователем и специалистом по арабскому культурному наследию Ахмадом Мухаммадом Абидом. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Декларация соответствия / CE declaration", Юридический перевод метки перевода: экспортный, безопасность, операционный, эксплуатация, оформление.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 59% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|