1. В русском и испанском языках используются разные интонации. Например, в конце вопросительного предложения испанского интонация идет вверх, в то время как в русском – вниз. Поэтому изучающие язык, особенно будучи на начальном этапе, часто забывают об этом моменте, что сразу же их и выдает.
2. Носители русского языка произносят звуки также несколько иначе, нежели испанцы. Например, «р» в обоих языках звучит примерно одинаково. Однако в то время как испаноговорящие произносят «r» и «rr» с заметным отличием, для русских это зачастую затруднительно, и в их речи сохраняется привычное «р» ("pero" как "perro" и "caro" как "carro").
Также существуют различия в произношении b и v, которые не совсем аналогичны русским «б» и «в». К примеру, по таким словам, как vamos или haber, испанцы без труда поймут: иностранец перед ними или нет.
Одним из самых заметных «дефектов» в произношении русскими испанских звуков специалисты называют неумение проговаривать безударные гласные, особенно такие, как «а» или «о». Например, это можно проследить в таких словах: conmigo - /cæmmigo/ или color - /cælor/.
С согласными, как выяснилось, также не все складно.
3. Использование различных выражений, идиом, незнание которых, в принципе, в любом языке указывает на человека, не совсем знакомого с разговорной речью. Примеров может быть множество. Скажем русские, которые только изучают испанский, используют quiero dormir вместо tengo sueño, quiero comer вместо tengo hambre (я хочу есть – я голоден).
Это, пожалуй, самые распространенные ошибки, которые выдают русского испаноговорящего. Примечательно, что в таких исследованиях нередко принимают участие сами русскоязычные, которые благодаря собственным усилиям преодолевают в итоге фонетический барьер. Они советуют всем изучающим обязательно прислушиваться к носителям испанского и как можно чаще находиться в их окружении. Только тогда возможно снизить присутствие каких-либо погрешностей до минимума.