Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Выход иностранных компаний на российский рынок

Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все.

Philipp Konnov
21 Марта, 2014

глобализация, выход на российский рынок

Для компаний, выводящих свой бренд, продкцию и производство в Россию, это может означать как успех (взять известную торговую марку Ашан, с которой наше бюро переводов сотрудничает несколько лет), так и огромные убытки: вспомним, как Икеа только со второй попытки закрепилась на рынке, а французская сеть Carrefour недавно вынуждена была свернуть бизнес в России.

Залогом успешного ведения бизнеса в России является понимание специфики поведения потребителей, особенностей менталитета многообразного населения России. Читать далее...

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #бренд #рынок перевода #глобализация #перевод сайта #Россия


Лингвистическая помощь: "Впадлу" или "в падлу" - как правильно? 4739

Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу".


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 1022

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym 2024

Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku.




Китайским компаниям запретили давать странные и длинные названия 1165

Государственная торгово-промышленная администрация КНР запретила давать компаниям странные и длинные названия. Соответсвующее распоряжение опубликовано на официальном портале ведомства.


Институт Пушкина создаст по всему миру образовательную сеть 1189

Институт русского языка им. А.С. Пушкина откроет филиалы по всему миру по аналогии с уже известными Институтом Гете, Сервантеса и Конфуция. Об этом сообщила ректор института Маргарита Русецкая, выступая на форуме "Система обеспечения изучения русского языка: традиции и инновации" в Женеве.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 2406

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Как произносят всемирно известные бренды в разных частях света? 1908

Кока-Кола, Дисней, Гугл и Макдональдс знает каждый житель планеты, но, как выяснилось, произносит по-разному.


С 2014 года Минобрнауки России будет продвигать за рубежом бренд Института русского языка 1363

С 2014 года Министерство образования и науки РФ будет продвигать за рубежом бренд Государственного института русского языка имени Пушкина. Об этом заявил замглавы министерства Вениамин Каганов.


В Таджикистане переводят все вывески и рекламные щиты на государственный язык 1831

В городах Таджикистана демонтируют вывески и рекламные щиты на иностранных языках в рамках кампании по устранению "языковых недочетов".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Декларация соответствия / Declaration of Conformity", Технический перевод

метки перевода: эксплуатационный, материализация, документальный.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




IV ежегодная конференция GALA 2012 пройдет в Монако 26-28 марта 2012



Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


23-28 апреля на первом международном фестивале в Пекине пройдет показ фильмов на национальных языках Китая



Краудсорсинг, или "перевод толпой"



Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


Стихотворения Бориса Гребенщикова перевели на армянский язык


EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий терминов общей лексики
Глоссарий терминов общей лексики



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru