|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Рязани проходит выставка французских заимствований в русском языке |
|
|
 В Рязани открылась выставка французских заимствований в русском языке, целью которой - заставить посетителей, в первую очередь школьников, взглянуть на знакомые с детства слова, пришедшие в русский язык из французского, по-новому.
Рязанские школьники с удивлением обнаружили, что слова "шифон", "бандероль", "куранты" и "фужер" не являются исконно русскими. Эти заимствования в большинстве своем внедрились насколько давно в русский язык, прочно войдя в лексикон русского человека, что современные школьники, которые изучают французский язык, были удивлены. Исследование неоднозначных заимствований, которые в лингвистике называют ложными друзьями переводчиков, помогает понять и проникнуть во взаимосвязь культур разных народов. Так, например, история появления в русском языке слова "фужер", которое во французском языке означает "папоротник", связана со следующим эпизодом: российскому императорскому двору были преподнесены французской делегацией хрустальные бокалы на ножках. На вопрос изумленных придворных "Что это?" французы подумали, что их спрашивают о растительном узоре, нанесенном на бокалы и ответили "фужер".
Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика. |
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха... |
«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…
|
Китайский язык невероятно богат "ложными друзьями" переводчика, которые часто встречаются в повседневной разговорной речи. Без обогащения собственных знаний "ложными друзьями" можно не только оказаться в неловкой ситуации, но и серьезно обидеть вашего собеседника из Поднебесной. |
Soon we are launching a new project and are looking for translators who would like to try their hands in news writing. |
Уже скоро мы запускаем новый проект и ищем переводчиков, которые бы хотели попробовать себя в качестве корреспондентов. |
Только начинаете изучать новый язык? Вы уже знаете, как минимум, десятка с два слов. Все дело в том, что во всех языках мира есть огромное количество однокоренных слов. |
В нелегком ремесле переводчика нередко случаются ошибки. По разным причинам. Они могут возникнуть в связи с многозначностью слов исходного текста. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация / Export declaration
", Экспортные декларации метки перевода: методология, экспортный, декларация.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 29% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|