|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвисты преувеличивают утерю самобытности русским языком |
|
|
Лингвисты и часть филологов преувеличивают утерю самобытности русским языком. Заимствования из других языков, жаргонизмы и просторечия не только не искажают суть русского языка, а, наоборот, они закономерны. Такого мнения придерживается доктор филологических наук, профессор МГУ Григорий Солганик, о чем он рассказал в интервью Вести.Uz.
"Иностранные заимствования, как и суверенные жаргонизмы и просторечия, постепенно входят в русскую литературную норму. Это происходит посредством СМИ," - считает профессор Григорий Солганик.
Если еще несколько десятилетий назад нормы речи определялись языком художественной литературы, сегодня эту роль играют СМИ. Литература находится на периферии общественных процессов: ее мало читают, в школах ученики читают только то, что входит в программу. СМИ имеют всепоглощающее влияние, они как сохраняют и развивают литературную норму языка, так и искажают ее.
Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия. |
Институт немецкого языка (IDS) проводит 12-14 марта 2013 г. 49-ю ежегодную конференцию под интригующим названием: «Разрушение языка? Динамика, изменения, вариация» на базе университета в Манхайме. |
В Азербайджане состоялось совместное заседание журналистов и представителей рабочей группы по внедрению распоряжений главы государства, посвященное государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации. |
Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.). |
На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные. |
Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse. |
Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет. |
Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Мультиплексор, техническое описание", Электротехника и микроэлектроника метки перевода: применение, оптический, видеосигнал, аппаратный, передача, мультиплексор, роботизированная.
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|