Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Свадьба в малиновых тонах

Для оформления банкетного зала на какое-либо торжество: свадьбу, юбилей, день рождения – стало принято брать в прокат столовое белье. Мы сотрудничаем с компанией, занимающейся прокатом оформительского цветного текстиля, и теперь знаем некоторые тонкости подбора столового белья для праздника.

Елена Рябцева
03 Марта, 2014

Праздничный зал – это, прежде всего, столы и стулья. Если скатерти и салфетки использовались для банкетов всегда, то вот чехлы на стулья, а также банты на стулья – это новое веяние в сфере оформления праздников. В переведенной в нашем бюро презентации было особо отмечено, что чехлы полностью закрывают ножки стульев. Отсюда можно сделать вывод, что виновники торжества обычно хотят "спрятать" мебель, не акцентировать на ней внимание гостей, поэтому самое важное в оформлении обеденного зала – это навести косметический лоск.



Компании же, занимающейся сдачей в прокат цветного столового белья, важен уход за текстилем. Поэтому неудивительно, что такая фирма заказала в нашем бюро перевод с английского языка описания работы агента против сминаемости тканей при стирке белья. Система с реактивной смолой, используемая для покрытия плетеного и вязаного целлюлозного волокна, произведена в Китае, но ее описание (общие свойства, рекомендации по обработке и нанесению) представлено на английском языке, требующим перевода на русский.

Подобное нанесение специальной смолы обеспечивает эффект немнущегося текстильного изделия (скатертей, салфеток, чехлов на стулья), выдерживающего стирку вплоть до кипячения. А ведь прокатное столовое белье нужно стирать очень часто: после каждого разового использования!

Для перевода с английского языка данной инструкции был задействован наш переводчик по текстильной промышленности с химическим образованием, так как текст представляет собой описание химического состава, PH, концентрации, ионности реагента и т.д. Для перевода презентации и каталога продукции в работу включился другой переводчик – специалист по маркетингу и рекламным текстам. Здесь сложность заключалась, пожалуй, только в переводе с английского языка огромного количества оттенков цвета (например, синего: ультрамариновый, темно-лазурный, джинсовый, кобальтовый, небесный, морской волны, сизый и т.д. – или красного: кардинал, тициановый, алый, каминово-красный, киноварь, кармин и т.д.), потому что теперь популярно не просто цветное столовое белье базовых расцветок, но устроители торжества особенно интересуются гаммой оттенков, чтобы их сочетать и чтобы один праздничный стол не был похож на другие. Так что при переводе с английского языка на русский нужно учитывать международную таблицу оттенков RGB.

Таким образом, если вы устраиваете торжественное мероприятие с праздничным обедом, то знайте, что на вашем столе не просто лежит какая-то скатерть или салфетка: для того, чтобы ничто не испортило ваш банкет, потрудилось очень много человек, включая переводчиков нашего бюро, где был выполнен перевод по химической тематике, перевод по текстильной промышленности и маркетингу.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #история переводов #банкет #праздник #скатерть #стол #салфетка #текстиль #химическая промышленность #маркетинг #столовое белье #прокат #свадьба #цвет #английский #мебель

Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 6457

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий химических терминов 2752

Глоссарий подготовлен редактором бюро переводов Фларус на основе обработки научно-технической документации, исследований и их переводов, периодических изданий и патентной литературы.


Особенности профессионального перевода в области текстиля 2264

Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы для текстильной промышленности 1401

Мировая текстильная промышленность представляет собой рынок стоимостью 1 триллион долларов, расширяющийся со среднегодовым темпом роста 5% из-за быстрого международного развития в развивающихся странах, таких как Китай, Бразилия, Индия и Мексика.


День дарения книг в Армении 2037

Всего несколько дней назад мир отмечал праздник дарения книг, а в Армении его отмечают 19 февраля – в день рождения «Поэта всех армян» Оване́са Тадево́совича Туманя́на.


Результаты Лингвовикторина по топонимам в разных языках 1902

Завершилась викторина, посвященная топонимам в разных языках! Подводим итоги и награждаем победителей.


У вас шкаф фирмы IKEA? Вероятно, его название обозначает профессию. 2699

Для большинства (не-носителей шведского языка), Malm – это просто линия мебели для спальни. Однако, названия всей продукции IKEA характеризуются набором четко регламентированных принципов.


Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных 3119

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


В Москве проходит 24-я Международная выставка "Мебель, фурнитура и обивочные материалы" 2529

Переводы бюро "Фларус" охватывают практически все тематические разделы выставки, однако можно выделить темы, по которым наши переводчики особенно часто выполняют заказы: офисная мебель, перегородки и металлические конструкции для учреждений, стеллажи и шкафы для школ и других учебных заведений.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: секреты успешной полиграфии", Маркетинг и реклама

метки перевода: секретарь, редактирование, полиграфический, полиграфия.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Завершен очередной проект: медицинский перевод



Наше бюро выполнило перевод для благотворительного Фонда Франсиса Гойи



Messagesforjapan.com: Google выполнил перевод более 30 тыс. сообщений, направленных пострадавшим в Японии


Вам пиццу-конус или пиццу-зонтик?


В мире отмечают Международный день переводчика


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий по добыче и переработке нефти
Глоссарий по добыче и переработке нефти



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru