Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Испанский сленг : 8 распространенных выражений

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Февраля, 2014
Изучаете испанский? Тогда, наверняка, вам будет полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя языка.


Если вы изучаете испанский, тогда вы явно сталкиваетесь с некоторыми трудностями, так как занятия в рамках языковых курсов не всегда могут ознакомить с нюансами разговорной речи. Очень полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя испанского языка. Давайте рассмотрим некоторые примеры, их значение и использование:

1. Cabezota: упрямый.
Это слово часто применяют в качестве прилагательного, но вместе с тем оно может быть использовано и как существительное (un/una cabezota).
Пример: ¡Mira que eres cabezota! – Какой же вы упрямец!

2. Chorrada: ерунда.
Если вы хотите особо подчеркнуть неверие в то, что говорят. В русском языке аналогом можно назвать такое восклицание как «Бред!».
Пример: ¡Qué chorrada! – Что за бред!

3. Cutre: дешево, захудало и т.п.
Это слово можно услышать довольно часто. С помощью него, как правило, выражают особое недовольство, как человеком, так и каким-либо местом или даже предметом. Такое вот обобщение по отношению к тому, что вам не нравится.
Пример: Le llevó a un bar cutre después de una película aún más cutre. – Он повел ее в захудалый бар даже после столь отвратительного фильма.

4. Estar como una cabra: быть абсолютно сумасшедшим.
Буквально эту фразу можно перевести, как «быть глупым, как козел». Однако это вовсе не значит, что вы преследуете цель обидеть или оскорбить кого-то. Чаще всего так говорят в кругу друзей и в большей мере в шутку.
Пример: Pedro está como una cabra, se ha quitado los pantalones y ha empezado a correr por la calle! – Педро совсем съехал с катушек: он снял брюки и побежал так по улице.

5. Ir a su bola: поступать по-своему.
Если вы хотите обозначить действие, которое не сходится с поступком других, то эта фраза будет, пожалуй, лучшим вариантом.
Пример: No asistí a la playa con todos, fui a mi bola – Все пошли на пляж, а я нет.

6. Mala pata: невезение.
В разговорной речи – попросту «злой рок» и все подходящие синонимы.
Пример: Ando de mala pata últimamente, todo me sale mal – В последнее время мне не везет, сплошной провал.

7. Ni fu ni fa: так себе, ни то ни се.
Очень распространенное высказывание, с помощью которого можно выразить свое отношение к абсолютно различным вещам.
Пример: ¿Qué te parece la película? Ni fu ni fa. – Что вы думаете об этом фильме? Так себе.

8. Pijo: сноб.
Всем известный аналог – пижон. Произносится как «pee-ho».
Пример: José sólo se compra polos de Lacoste, ¡es un pijo! – Хосе покупает футболки только от Lacoste, он такой сноб!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #испанский #значение #фраза #сленг #разговор #устная речь #выражение

Испанские слова китайского происхождения 4221

В наши дни испанский является одним из самых распространенных языков в мире. Он считается родным примерно для 329 млн. человек. Большинство слов испанского языка латинского происхождения и содержат латинские корни, однако, в его богатой лексике немало заимствований из различных языков, включая китайский.


Скорость речи в контексте расчета стоимости перевода с аудиоисточника 3615

Написать эту заметку и сделать небольшое исследование меня натолкнул один заказ, который недавно поступли в наше бюро переводов.


Русский язык за последние 100 лет не обеднел - ректор Института Пушкина 3079

Русский язык за последнее столетие не обеднел. Не стоит винить в негативном влиянии на него интернет и соцсети. Так считает ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Маргарита Русецкая.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


8 выражений на каталонском, которые не переводятся дословно 4601

Часто бывает так, что мы сталкиваемся с фразами, которые ставят в тупик и заставляют сомневаться в настоящем уровне владения испанским языком. Однако не стоит волноваться: скорее всего, вы услышали некоторые свойственные только каталонскому выражения, которые просто нужно запомнить.


Переводчик Google стал еще более функциональным 5073

Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче.


Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке 13183

Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации.


Американские лингвисты определили главное модное выражение 2012 года 3958

Американская лингвистическая организации Global Language Monitor (GLM), занимающаяся изучением лексических новинок и языковых трендов, представила ежегодный рейтинг модных выражений. Первое место, по мнению лингвистов GLM, занимает словосочетание "эффект герцогини Кембриджской".


Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов 4327

Самые короткие и продуктивные сочетания, имеющие несколько значений в языке, делают его эффективнее. Неоднозначность легко устраняется с помощью контекста. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного американскими учеными из Массачусетского технологического института.


При переводе важен контекст 6404

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инвестиционные проекты в области использования ВИЭ в рамках БРИКС", Юридический перевод

метки перевода: журнал, энегетика.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой


Британские журналисты исследовали профессиональный жаргон врачей


Российские лингвисты, подобно британским коллегам, стараются избавить русский язык от "канцеляризмов"


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии
Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru