|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Испанский сленг : 8 распространенных выражений |
|
|
 Изучаете испанский? Тогда, наверняка, вам будет полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя языка.
Если вы изучаете испанский, тогда вы явно сталкиваетесь с некоторыми трудностями, так как занятия в рамках языковых курсов не всегда могут ознакомить с нюансами разговорной речи. Очень полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя испанского языка. Давайте рассмотрим некоторые примеры, их значение и использование:
1. Cabezota: упрямый.
Это слово часто применяют в качестве прилагательного, но вместе с тем оно может быть использовано и как существительное (un/una cabezota).
Пример: ¡Mira que eres cabezota! – Какой же вы упрямец!
2. Chorrada: ерунда.
Если вы хотите особо подчеркнуть неверие в то, что говорят. В русском языке аналогом можно назвать такое восклицание как «Бред!».
Пример: ¡Qué chorrada! – Что за бред!
3. Cutre: дешево, захудало и т.п.
Это слово можно услышать довольно часто. С помощью него, как правило, выражают особое недовольство, как человеком, так и каким-либо местом или даже предметом. Такое вот обобщение по отношению к тому, что вам не нравится.
Пример: Le llevó a un bar cutre después de una película aún más cutre. – Он повел ее в захудалый бар даже после столь отвратительного фильма.
4. Estar como una cabra: быть абсолютно сумасшедшим.
Буквально эту фразу можно перевести, как «быть глупым, как козел». Однако это вовсе не значит, что вы преследуете цель обидеть или оскорбить кого-то. Чаще всего так говорят в кругу друзей и в большей мере в шутку.
Пример: Pedro está como una cabra, se ha quitado los pantalones y ha empezado a correr por la calle! – Педро совсем съехал с катушек: он снял брюки и побежал так по улице.
5. Ir a su bola: поступать по-своему.
Если вы хотите обозначить действие, которое не сходится с поступком других, то эта фраза будет, пожалуй, лучшим вариантом.
Пример: No asistí a la playa con todos, fui a mi bola – Все пошли на пляж, а я нет.
6. Mala pata: невезение.
В разговорной речи – попросту «злой рок» и все подходящие синонимы.
Пример: Ando de mala pata últimamente, todo me sale mal – В последнее время мне не везет, сплошной провал.
7. Ni fu ni fa: так себе, ни то ни се.
Очень распространенное высказывание, с помощью которого можно выразить свое отношение к абсолютно различным вещам.
Пример: ¿Qué te parece la película? Ni fu ni fa. – Что вы думаете об этом фильме? Так себе.
8. Pijo: сноб.
Всем известный аналог – пижон. Произносится как «pee-ho».
Пример: José sólo se compra polos de Lacoste, ¡es un pijo! – Хосе покупает футболки только от Lacoste, он такой сноб!
Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов. |
Русский язык за последнее столетие не обеднел. Не стоит винить в негативном влиянии на него интернет и соцсети. Так считает ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Маргарита Русецкая. |
Встречаетесь ли вы с партнером по бизнесу или просто стараетесь подружиться с местными жителями во время отпуска, та пара фраз, с которых вы хотите начать знакомство, станет непосредственным показателем ваших культурных знаний и задаст тон всей остальной беседе. У каждой национальности есть свои темы для подобной «болтовни», и та, на которую вы захотите перекинуться парой слов с бразильцем, возможно, покажется совсем неинтересной представителю Китая, и наоборот. |
Как бы мы в совершенстве ни владели иностранным языком, но носители, например, того же испанского практически всегда различают русский акцент. Проанализировав те или иные факторы, которые влияют на это обстоятельство, специалисты выделили несколько основных моментов. |
Часто бывает так, что мы сталкиваемся с фразами, которые ставят в тупик и заставляют сомневаться в настоящем уровне владения испанским языком.
Однако не стоит волноваться: скорее всего, вы услышали некоторые свойственные только каталонскому выражения, которые просто нужно запомнить. |
В разных странах взятки обозначаются разными иносказаниями. "Карпики", "бокал вина", "кислый суп", "кофе" - объединяет эти понятия не только гастрономическая тема, но и их причастность к "языку коррупции". Соответствующее исследование провели лингвисты Дэвид Хениг из Университета Кента и Николет Маковицки из Оксфордского университета в рамках проекта "Неформальный язык". |
Неприятный инцидент произошел 16 апреля на борту пассажирского лайнера "Сингапур эйрлайнз", передает "Российская газета" со ссылкой на ИТАР-ТАСС. |
В онлайн-переводчике Google Translate можно прослушать фразу на различных диалектах языков. Эту "тайную способность" переводчика в исходном коде сервиса нашли авторы неофициального блога Google Operating System, сообщает Lenta.ru. |
Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Акт приема-передачи / Transfer-acceptance act", Юридический перевод метки перевода: собственность, правовой, договоренность.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 33% |
|
 |
| | | |
 |
Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию. |
|
 |
| | |
| |
|