Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Февраля, 2014
Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.


Перевод больших объемов технической документации сопровождается определенными трудностями. Вполне возможна ситуация, когда проект состоит из нескольких частей, да еще и на разных языках. Как правило, одному-двум переводчикам нереально справиться с такой задачей, поэтому бюро переводов нанимают дополнительных специалистов со стороны. В таких случаях просто необходим централизованный словарь терминов.

Терминологический словарь, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. Глоссарий может включать в себя аббревиатуры, имена личные, названия, специфические понятия, а также термины или фразы, которые не подлежат переводу. Хороший терминологический словарь содержит не только ключевые понятия на исходном языке и оптимальный вариант их перевода на целевой язык, но и четкое указание на то, в каком контексте стоит употреблять термины. Преимущества такого документа очевидны.

Во-первых, это практически единственный способ добиться согласованности при переводе узкоспециализированных понятий. Часто термины уже в исходном языке имеют множество синонимичных понятий даже в рамках одной отрасли производства (например, valve – клапан, вентиль, затвор). Использование единого официального терминологического словаря позволяет стандартизировать понятия и не запутаться в обилии вариантов технического перевода.

Во-вторых, структура разных языков отличается сама по себе, поэтому использование глоссария позволяет устранить неоднозначность и гарантировать точное и логичное использование термина.

В-третьих, словарь терминов значительно экономит время переводчику. В самом деле, куда удобнее выбрать определение из уже имеющегося списка переводов, чем тратить драгоценные минуты, а то и часы, в поисках подходящего слова.

В-четвертых, терминологический словарь – реальная возможность для заказчика сэкономить средства. Использование такого документа значительно уменьшает общее время перевода и снижает конечную стоимость проекта.

Хотя создание глоссария занимает много времени и усилий, в конечном итоге, оно того стоит. Это как долгоиграющий инвестиционный проект, главное отличие которого в том, что в выигрыше остаются все стороны.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #экономия #контекст #аббревиатура #определение #термин #технический перевод #словарь #глоссарий #переводчик

Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 9882

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Важные английские аббревиатуры для общения 3306

Сокращения довольно часто встречаются в английском языке. Они особенно распространены в электронной коммуникации, в электронных письмах, в текстовых сообщениях социальных медиа. Знание современного словаря аббревиатур крайне важно для понимания ваших онлайн собеседников.


10 лучших онлайн-cловарей 8778

Топ-10 лучших онлайн-словари, которые могут оказать огромную помощь как лингвистам, так и рядовым пользователям.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Британский суд дал новое определение единице 3362

В ходе разрешения патентного спора между фармацевтическими компаниями британские судьи дали новое правовое определение числу "1".


Трудности перевода 3452

При переводе фраз стоит учитывать несколько понятий одного слова в языках и не ограничивать себя только словарным или машинным переводом. Иначе появляются вопиющие и не допустимые смысловые ошибки, которые могут полностью испортить как перевод, так и репутацию переводчику.


Политический перевод на английский: Statehood vs Governance 4053

Владимир Путин 31 августа дал интервью журналисту "Первого канала" о ситуации на юго-востоке Украины. Слово "государственность", которое президент произнес в речи о самопровозглашенных республиках, для иностранной прессы было переведено на английский как "statehood", а не "governance", и именно этот лингвистический нюанс вызвал тот накал страстей, который до сих пор не утихает в западных СМИ. В чем же заключалась ошибка перевода?


Футбольный клуб "Ливерпуль" составил свой словарь запрещенных слов 3020

Английский футбольный клуб "Ливерпуль" составил словарь терминов, которые нежелательно употреблять на домашнем стадионе "Энфилд".


JEDEC выпустила 6-ое издание "Словаря терминов для полупроводниковой технологии" 2973

Компания JEDEC Solid State Technology Association, мировой лидер разработки стандартов для микроэлектронной промышленности, объявила о выпуске шестого издания широко используемого словаря "Dictionary of Terms for Solid State Technology", JESD88E.


Оксфордский словарь пополнился символом < 3 5242

В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader"


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Глоссарий любовных фраз из произведений поэтов России


В Душанбе состоялась презентация электронного переводчика, работающего с русским и таджикским языками


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



The Top Words of 2016
The Top Words of 2016



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru