Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История Португалии: Заимствования в португальском языке

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Февраля, 2014
Многие страны, особенно это касается территории Европы, на протяжении долгого времени находились под разным влиянием. Здесь нужно учитывать не один фактор, но так или иначе развитие и становление того или иного региона происходило не без вмешательства завоевателей и мигрантов.


Исторически Португалия обозначена своими границами довольно давно, однако она также позаимствовала немало от других народов, в том числе и языковой среде.

Первые, о ком стоит упомянуть, – кельты, поглотившие местные племена еще в начале VIII века до нашей эры. С тех пор в португальском языке появились такие слова, как cais (док), caminho (путь), cerveja (пиво), colmeia (улей) и embaixada (посольство).

Затем в 218 году до н.э. на Пиренейский полуостров пришли римляне, которые принесли с собой латинский язык – прародитель романской группы в целом. Это влияние можно по праву назвать одним из самых значительных. Язык распространялся пришедшими римскими солдатами и другими поселенцами, которые впоследствии обосновывались на территории полуострова, а латинский становился языком бытового общения. Хотя нужно сказать, что такое влияние коснулось в большей степени южных районов, нежели северных.

В последующий период после упадка Западной Римской империи Пиренейский полуостров захватывался германскими племенами, языки которых не оказали существенного влияния на дальнейшее изменение португальского. Тем не менее, ряд слов можно отметить: guerra (война), guardar (держать), branco (белый), ganso (гусь). К слову, именно во время нашествия германских племен началось интенсивное развитие «народной латыни».

Важным периодом для португальского языка стало нашествие арабов и мавров. Часть романского населения даже признала арабский официальным языком, другая же часть, ушедшая на север, по-прежнему продолжала использовать латынь как для культурного, так и бытового общения. С тех пор появилось много диалектов и так называемых арабизмов, которые остались и по сей день. Вот некоторые из них: açúcar (сахар), laranja (апельсин), arroz (рис), Algarve (регион на юге Португалии), azul (синий), xadrez (шахматы).
И только в 1143 году, когда Португалия была признана независимым королевством во главе с королем Афонсу Энрикэшем (Afonso Henriques), началось становление португальского языка как самостоятельного, а впоследствии и официального.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствование #слово #латынь #диалект #Португалия #арабский #латинский

Когда возникнет усталость от нейросетевого перевода? 59977

Признаем, что нейросетевой перевод становится все более популярным и доступным для клиентов переводческих агентств. Многие заказчик воспринимают машинный перевод как панацею, способную мгновенно решить вопрос с любым текстом на иностранном языке. Однако на практике опыт показывает, что этот перевод пока далек от совершенства, особенно с техническими и специализированными документами.


Правитель Шарджи открыл дни арабского языка и культуры в Лиссабоне 3030

Эмир Шарджи шейх д-р Султан бин Мухаммад аль-Касими посетил португальскую столицу Лиссабон, где торжественно открыл дни арабского языка и культуры.


Ватикан будет способствовать изучению латыни 4413

Бенедикт XVI обеспокоен статусом латинского языка в современном мире.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистические услуги сотрудникам аппарата Кремля будут предоставлять лучшие бюро переводов 3540

На сайте госзакупок опубликован новый лот о наборе команды лучших переводчиков для аппарата Кремля, Совета Федерации и других органов высшей власти. Всего на услуги переводчиков предусмотрено финансирование в размере 1,8 млн. рублей.


Самые трудные слова для перевода (Часть 1) 8486

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".


English around the world: Факты об английском языке 4280

Почему английский язык сегодня многие лингвисты называют универсальным языком? Какой иностранный язык изучает наибольшее число людей в мире? На каком языке предпочитают разговаривать путешественники, отправляясь в чужую страну? Какой язык доминирует в интернете и в международной переписке?


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов? 119254

На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 7703

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Новый проект нашего бюро переводов посвящен португальскому языку 3328

Новый проект бюро переводов "Фларус" посвящен португальскому языку.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод рекламного буклета", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, рекламный материал, буклет, рекламный.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



До появления всеобщего языка пока еще очень далеко


UNESCO внесло корейский диалект Чеджу в список исчезающих языков и диалектов


Лингвист и миссионер Рик Ашман работает над созданием карты северо-американских диалектов


Интересные факты о языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий терминов оцифровки и электронного документооборота
Глоссарий терминов оцифровки и электронного документооборота



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru