|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю |
|
|
 Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.
Самый простой способ завоевать симпатии потребителей – продать качественный продукт вкупе с простой и понятной инструкцией. Многостраничный машинный перевод, не «испорченный» редактированием, оттолкнет даже самого неприхотливого покупателя.
Из-за того, что техническая документация насыщена терминологией, может показаться, что перевод можно выполнить без оглядки на культурную составляющую. Это довольно распространенная ошибка, которая способна обернуться довольно курьезными последствиями. Чтобы этого избежать, лучше всего сотрудничать с переводчиком-носителем языка.
Особого внимания заслуживает перевод изображений. Например, изображение знака «стоп» для японцев будет выглядеть привычнее в виде перевернутого красного треугольника.
Содержание и формат изображения тоже могут иметь разные значения в различных языках. Если язык перевода читается справа налево (например, иврит), то на картинке, изображающей последовательные шаги, скажем, роста и развития предприятия, логично расположить также справа налево.
Важно знать, каким образом используют продукт в стране конечного потребителя. Например, жители Южной Кореи обычно имеют персональные мобильные телефоны, которые используют и как кредитную карту, и даже как телевизор. В Индии же распространена ситуация, когда мобильный телефон один на всю семью.
Внимание к таким культурным и языковым тонкостям поможет заполучить хорошую репутацию производителя, уделяющего особое внимание каждому отдельному клиенту.
Скорее всего, вы, как и мы, неоднократно слышали шутливый тост: "За сбычу мечт". Конечно, ни формы "сбыча", ни "мечт" в русском языке нет. |
يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا. |
В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка. |
Цвет имеет определенные психологические коннотации, которые важно учитывать при планировании маркетинговой программы компании. Цветовая гамма может вызывать как негативные ассоциации у потребителя, так и позитивные. В зависимости, конечно, от культуры, в которой публикуется реклама или текст. |
Многие ли знакомы с электрическим велосипедом, или электровелосипедом? А ведь идея оснастить обычный велосипед двигателем возникла лишь немногим позже изобретения самого велосипеда. Недавно мы перевели с французского языка несколько инструкций для известной европейской марки автопроизводителя. Благодаря нашему переводу мы надеемся увидеть на улицах российских городов больше велосипедистов, ведь велосипеды с электромотором позволяют преодолевать значительные расстояния даже физически неподготовленным людям. |
В современном мире с его вечной суетой люди стали все более зависимы от кофе и его стимулирующего действия. Кофемашины, кофеварки пользуются бешеным спросом в обычных и интернет-магазинах. |
Крупнейший чешский аэропорт должен быть назван в честь недавно умершего экс-президента Вацлава Гавела. Этот шаг утвердило правительство, и изменение названия должно произойти в октябре этого года. |
В Азербайджане состоялся круглый стол на тему "Фактор языка в медиа", проводившийся в рамках специального проекта "Особенности языка медиа: мониторинг как общественный фактор". Участникам мероприятия огласили результаты мониторинга нескольких десятков газет, проводившегося в течение одного месяца Советом прессы Азербайджана. |
Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation
", Технический перевод метки перевода: методология, технологический, продукции.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|