Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Февраля, 2014
Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Сейчас многие иностранные компании приняли ключевые решения о выходе на российский рынок. Это подтверждает информация с выставок, которые проводятся в Москве по основным отраслям: Продэкспо, Акватерм, Mips, Mitt и другие. Самым простым, быстрым и эффективным способом заявить о компании на иностранном рынке до настоящего времени является перевод корпоративного сайта.

Работая с российскими и западными компаниями, наше бюро регулярно сталкивается с интересным различием в восприятии маркетинга в целом и интернет-маркетинга в частности в России и на Западе. Отечественные компании уделяют сайту на иностранном, обычно, английском языке, значительно меньше внимания, чем их западные конкуренты и партнеры. Уровень интереса к сайту со стороны заказчиков различается настолько значительно, что иногда создается впечатление, что сайт на английском языке в России - это имиджевая составляющая, нежели коммерческая необходимость. Примеры есть даже в переводах государственной важности, к примеру, официальный сайт Олимпиады перевели на французский язык лишь за месяц до начала спортивных состязаний в Сочи, о чем мы написали в этой новости.

Тогда как западные компании довольно серьезно вкладываются в перевод сайта на русский язык и его поддержку. И почти всегда перевод сайта сопровождается профессиональной вычиткой, рекламной поддержкой и постоянным обновлением текстов, каталогов, прайс-листов, новостей и другой информациии. Доходит даже до абсурдных переводов, таких как перевод в рекламных целях сайта штата Иллинойса на клингонский язык.

Теперь о главном

поиск яхт, Adriatic Challenge

Мы завершили на днях перевод веб-сайта на русский язык для хорватской компании Adriatic Challenge, занимающейся организацией и проведением парусных регат, индивидуальных и корпоративных мероприятий, тимбилдингов. Сайт можно посмотреть в интернете по адресу: www.adriatic-challenge.com (переход по ссылке на русскую версию сайта).

Каждый перевод сайта - это длительный многоэтапный процесс, который выполняется как со стороны бюро переводов разными специалистами, так и на стороне клиента. Интерес представляет несколько важных этапов, которые могут быть интресны потенциальным западным заказчикам перевода веб-сайта на русский язык и переводчикам в России, которым такая задача поставлена.

Первый этап, с которого, как правило, начинается сотрудничество, это просчет стоимости работы. Для этого необходимо получить контент всех страниц сайта в редактируемом виде. Для этого может быть использовано специальное программное обеспечение. Мы используем "SiteGrabber" с дополнением, разработанным в нашем бюро переводов, позволяющим убрать мета-теги, ссылки, скрипты и различные служебные слова по специальном заданному шаблону. Если сайт использует динамический контент, то удобнее получить дамп базы данных или экспорт текстовой части сайта в формате Word или Excel. Иногда приходится банально копировать текстовую часть сайта в документ Word. Однако это применимо только для небольших сайтов со сложной версткой.

Когда стоимость перевода сайта определена, получен текст, или, как чаще говорят "контент сайта", можно начинать перевод сайта. О различных "подводных камнях", подстерегающих переводчика веб-сайта (кодировке текста, переводе дат, валюты, адресов) мы рассказывали в новостной заметке.

Заключительный этап в переводе сайта - это поисковая подготовка и индексация сайта в поисковых системах, помощь переводчиков в SEO-оптимизации и настройка рекламных кампаний для продвижения сайта. Про особенности индексации мультиязычных сайтов. О директ-рекламе в контекстных сетях и написании объявлений на иностранных языках.

Если у Вас есть вопросы относительно перевода веб-сайта, Вы можете задать их в комментарии к этой заметке. Авторы просматривают комментарии и отвечают на интересные вопросы. Если Вас интересует перевод сайта на русский или иностранный язык, Вы можете обратиться в наше бюро и сделать заказ.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #индексация сайта #стоимость перевода #маркетинг #контекстная реклама #реклама #перевод сайта #рынок

Српски језик - језик без самогласника 5537

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


Перевод этикеток для косметической продукции 1730

Косметическая продукция может быть выпущена на европейский рынок только после того, как были проведены оценки безопасности и тесты.


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 2252

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords) 3518

В период стагнации российского рынка услуг многие компании принимают решение об экспансии на соседние зарубежные рынки в поисках новых клиентов.


Переговоры США и Китая: языковой опыт 1668

Китайский отчет о том, как две стороны недавно провели два часа в спорах над одним словом – и все еще не смогли достичь консенсуса.


Интернационализируйте Это 3301

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Criteria affecting the cost of translation 1893

Depending on the linguistic tasks, there are different types of translation and technological processes of their implementation. How does each of these criteria affect the cost of translation?


Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж 4414

Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм.


Происхождение названия «Черная пятница» 2612

С праздниками Дня благодарения приходят распродажи «Черной пятницы». Хотя многие люди считают, что смысл этого термина намекает на «прибыль без потерь», это не тот случай.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Презентация компании - разработчик российского ПО, системный ИТ-интегратор", Информационные технологии

метки перевода: разработчик, интегратор.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Официальный сайт Олимпиады Сочи-2014 перевели на французский язык



О приоритете времени, стоимости или качества перевода


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра



Курс на автоматизацию переводческого бизнеса


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


В Томске переведут на русский язык все иностранные вывески


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Русско-польский разговорник
Русско-польский разговорник



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru