Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).

Филипп К.
21 Февраля, 2014

Сейчас многие иностранные компании приняли ключевые решения о выходе на российский рынок. Это подтверждает информация с выставок, которые проводятся в Москве по основным отраслям: Продэкспо, Акватерм, Mips, Mitt и другие. Самым простым, быстрым и эффективным способом заявить о компании на иностранном рынке до настоящего времени является перевод корпоративного сайта.

Работая с российскими и западными компаниями, наше бюро регулярно сталкивается с интересным различием в восприятии маркетинга в целом и интернет-маркетинга в частности в России и на Западе. Отечественные компании уделяют сайту на иностранном, обычно, английском языке, значительно меньше внимания, чем их западные конкуренты и партнеры. Уровень интереса к сайту со стороны заказчиков различается настолько значительно, что иногда создается впечатление, что сайт на английском языке в России - это имиджевая составляющая, нежели коммерческая необходимость. Примеры есть даже в переводах государственной важности, к примеру, официальный сайт Олимпиады перевели на французский язык лишь за месяц до начала спортивных состязаний в Сочи, о чем мы написали в этой новости.

Тогда как западные компании довольно серьезно вкладываются в перевод сайта на русский язык и его поддержку. И почти всегда перевод сайта сопровождается профессиональной вычиткой, рекламной поддержкой и постоянным обновлением текстов, каталогов, прайс-листов, новостей и другой информациии. Доходит даже до абсурдных переводов, таких как перевод в рекламных целях сайта штата Иллинойса на клингонский язык.

Теперь о главном

поиск яхт, Adriatic Challenge

Мы завершили на днях перевод веб-сайта на русский язык для хорватской компании Adriatic Challenge, занимающейся организацией и проведением парусных регат, индивидуальных и корпоративных мероприятий, тимбилдингов. Сайт можно посмотреть в интернете по адресу: www.adriatic-challenge.com (переход по ссылке на русскую версию сайта).

Каждый перевод сайта - это длительный многоэтапный процесс, который выполняется как со стороны бюро переводов разными специалистами, так и на стороне клиента. Интерес представляет несколько важных этапов, которые могут быть интресны потенциальным западным заказчикам перевода веб-сайта на русский язык и переводчикам в России, которым такая задача поставлена.

Первый этап, с которого, как правило, начинается сотрудничество, это просчет стоимости работы. Для этого необходимо получить контент всех страниц сайта в редактируемом виде. Для этого может быть использовано специальное программное обеспечение. Мы используем "SiteGrabber" с дополнением, разработанным в нашем бюро переводов, позволяющим убрать мета-теги, ссылки, скрипты и различные служебные слова по специальном заданному шаблону. Если сайт использует динамический контент, то удобнее получить дамп базы данных или экспорт текстовой части сайта в формате Word или Excel. Иногда приходится банально копировать текстовую часть сайта в документ Word. Однако это применимо только для небольших сайтов со сложной версткой.

Когда стоимость перевода сайта определена, получен текст, или, как чаще говорят "контент сайта", можно начинать перевод сайта. О различных "подводных камнях", подстерегающих переводчика веб-сайта (кодировке текста, переводе дат, валюты, адресов) мы рассказывали в новостной заметке.

Заключительный этап в переводе сайта - это поисковая подготовка и индексация сайта в поисковых системах, помощь переводчиков в SEO-оптимизации и настройка рекламных кампаний для продвижения сайта. Про особенности индексации мультиязычных сайтов. О директ-рекламе в контекстных сетях и написании объявлений на иностранных языках.

Если у Вас есть вопросы относительно перевода веб-сайта, Вы можете задать их в комментарии к этой заметке. Авторы просматривают комментарии и отвечают на интересные вопросы. Если Вас интересует перевод сайта на русский или иностранный язык, Вы можете обратиться в наше бюро и сделать заказ.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #индексация сайта #стоимость перевода #маркетинг #контекстная реклама #реклама #перевод сайта #рынок


Происхождение слова «зомби» 6661

Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Web Sitesi Tercümesi 1593

Şirketimizde 200`den fazla Web Sitesi çevrilmiştir ve bu nedenle bu makalede kendi tecrübelerimiz ve fikirlerimizi sizinle paylaşmak istedik.


Орыс тілді интернетте сайтты іске асыру, жарнамалау және жылжыту 940

Әлемнің барлық танымал тілдеріне аудармашылар жұмыс істейтін аударма компаниясының басшысы ретінде әртүрлі тілдегі сайттарды зерттеу мүмкіндігім бар. Кейбір қорытындылармен бөлісуге дайынмын.




Руководство по ведению бизнеса во Франции 825

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Перевод сайта на китайский язык 1656

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Происхождение названия «Черная пятница» 1066

С праздниками Дня благодарения приходят распродажи «Черной пятницы». Хотя многие люди считают, что смысл этого термина намекает на «прибыль без потерь», это не тот случай.


Criteria affecting the cost of translation 1731

Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well.


Итоги 2014 года: статистика бюро переводов и тенденции на переводческом рынке 2428

Деятельность бюро переводов подвержена сильной зависимости от экономических циклов и кризисов. Переводческие услуги, как и любые другие услуги на рынке могут испытывать периоды нестабильного спроса. Собственно это мы и видели в 2014 году. Но, обо всем по-порядку.


Интересные наблюдения за индексацией многоязычных сайтов 1661

Запущенный бюро переводов "Фларус" пару месяцев назад мультиязычный разговорник постепенно набирает популярность. Наблюдение за посещаемостью сайта, просмотренными пользователями страницами дают интересные выводы о работе поисковых систем.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Праймер для эпоксидной смолы на основе цинка", Лаки, краски

метки перевода: эпоксидный, бетон, праймер, эпоксидная.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Субподряд в работе бюро переводов



Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков



Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг


Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский


"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Песня из рекламы Coca-Cola зазвучала на русском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга перевода с вычиткой носителем языка
Как оказывается услуга, этапы, стоимость, сроки.



Словарь шведских сокращений
Словарь шведских сокращений



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru