Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






7 популярных брендов, не имеющих формы множественного числа

Не обращали ли вы внимание на то, что компании дают своим брендам такие названия, которые не имеют формы множественного числа и вряд ли когда таковые будут придуманы. Какой в этом смысл? Дело в том, что для защиты своих торговых марок компании всячески препятствуют процессам превращения названия бренда в какое-то общее название. Тем не менее, со временем подобные явления иногда случаются. Однако есть такие «крепкие орешки», которые так сразу и не раскусишь.

Волгина Юлия
14 Февраля, 2014

В данной статье представлены 7 популярных брендов, все еще сопротивляющихся процессу плюрализации:

1. LEGO? LEGOS?
Если вы набираете LEGOS.com, вас автоматически перенаправят на LEGO.com. Похоже, что только в Северной Америке удобоваримо звучат "playing with LEGOs" and "stepping on LEGOs". Во всем остальном мире люди играют в конструктор ЛЕГО и выстраивают кирпичики ЛЕГО.

2. Lexuses? Lexi? Lexera?
Видимо, таинственное латинское происхождение Lexus останавливает простого смертного экспериментировать с его множественным числом.

3. Mercedeses? Mercedes?
Mercedeses точно не сорвется с языка. Как правило, все предпочтут одну и ту же форму для one Mercedes или же four Mercedes. А может поэкспериментировать с Benzes?

4. Twix? Twixes? Twixen?
Основная проблема заключается в том, что в пачке уже находится «сладкая парочка» Twix. Так кто же они оба, вместе взятые, Twix или Twixes? А что, если у вас больше, чем один пакет? Тогда у вас два Twixes? Или две пачки Twixes? Или просто Twix?

5. Rolexes? Roleges? Rolices?
Вы выглядите как король, нацепив все свои Rolexes? Тогда, возможно, вы предпочтете объединить множественную форму латинского слова rex (king) – reges с вашим драгоценным аксессуаром и сказать Roleges. Экстравагантно и со вкусом.
ролекс
6. BlackBerrys? BlackBerries?
Проблема возникает, когда дело касается письменной формы. Вроде бы и просто -s, одиноко стоящая после –y, выглядит странно, но и традиционная комбинация berry-berries не кажется правильной применительно к популярному бренду.

7. iPad2s? iPads 2?
Проходит лишь короткий промежуток времени после того, как очередная версия электронного продукта появляется на свет, как все от мала до велика начинают бредить этой новинкой. Они не хотят просто поговорить об iPad или iPhone, а именно об iPad2s или iPhone5s. Или же iPad 2 и iPhone 5? Конечно, фразы "2-я версия iPad" и "5-я версия iPhone" будут самым благоразумным выбором, но когда вы окружены Lexera, Mercedes и Roleges, кто будет заботиться о чистоте речи?

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #марка #бренд #множественное число #торговая марка #название

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 1927

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Трудности перевода: когда слоганы больше не работают 3917

Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов.


Как один из крупнейших мировых брендов пострадал из-за ошибки переводчика 3107

Небрежный перевод даже одного слова может нанести серьезный урон деловой репутации любого бренда. Так, в 2013 году Mango, испанская компания-гигант модной индустрии, не избежала подобной участи.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Таджикистане переводят все вывески и рекламные щиты на государственный язык 3218

В городах Таджикистана демонтируют вывески и рекламные щиты на иностранных языках в рамках кампании по устранению "языковых недочетов".


Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить" 2814

В канун празднования 110-летия старейшего российского информационного агентства ТАСС ученые-психолингвисты Уфимского государственного авиационного технического университета исследовали воздействие на слушателей знаменитого слогана "ТАСС уполномочен заявить".


Курьезы перевода названий 4408

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Названия улиц в Одессе продублируют русским переводом 4297

В Одессе в ближайшее время появятся таблички с названиями улиц не только на украинском, но и на русском языке. Всего в городе будут установлены 50 указателей улиц на русском языке.


Во Владивостоке разгорелся скандал из-за неправильного перевода на английский язык дорожных указателей 4335

Во Владивостоке в преддверии АТЭС-2012, который состоится в сентябре этого года, дорожные указатели снабдили переводом на английский язык. Однако спустя некоторое время пытливые жители города и иностранцы обнаружили, что перевод выполнен с фактическими и грамматическим ошибками.


История переводов: Журнал о спортивной обуви 3492

Уже не первый раз мы переводим статьи для журнала о кроссовках и кедах. Этот журнал полностью посвящен спортивной обуви, ее истории и развитию, модным тенденциям, а также разным событиям и персонам, так или иначе связанным со сникер-культурой (sneakers – англ. "кроссовки").



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя для системы Amigo2 / User Manual for Amigo2 System", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Жители австрийской деревушки F---ing не собираются менять ее нецензурное название




Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра



История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



Стандарты DIN, используемые в строительстве
Стандарты DIN, используемые в строительстве



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru