Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Заметка главного редактора: Ищем грамотных переводчиков!

Мне, главному редактору бюро переводов "Фларус", приходит огромное количество писем с резюме от переводчиков, а также людей, желающих стать корреспондентами нашей новостной ленты. Я бы хотела приоткрыть завесу тайны: на что я обращаю внимание в письме соискателя в первую очередь?

Елена Рябцева
11 Февраля, 2014

Факт второй. (Здесь вы можете прочитать мою первую заметку)
Конечно, мы являемся бюро профессиональных переводов и ищем людей со знанием иностранных языков. Но сопроводительное письмо к резюме обычно составляется на родном русском языке – и даже эти буквально две-три строчки могут сказать о человеке очень многое.

С каждым годом письма соискателей на должность переводчика становятся всё более похожи на "отписку": зачастую они пишутся небрежно, с опечатками ("Доюрый день"), без подписи… Некоторые трудоустраивающиеся даже ленятся написать каждому потенциальному работодателю индивидуальное письмо: вместо этого получаешь письма с десятком адресов различных бюро переводов. Скажу сразу: это не может сыграть на руку переводчику, который хочет устроиться на работу фрилансером!

Культура оформления – это отдельный наболевший вопрос. Даже грамотные люди почему-то не могут обойтись без "некрасивых" двойных пробелов или проблем с началом абзаца в своем письме, они игнорируют заглавные буквы (а ведь это официальное письмо, а не смс-сообщение!). Разброд и шатание в шрифте и цвете тоже встречается примерно в каждом четвертом сопроводительном письме. Умение красиво оформлять тексты – это обязательный навык, очень важный для переводчика. Если текст переведен правильно, но он "ползет", всё выглядит криво и косо, а еще хуже, если переводчик работал в распознанном документе, то весь профессионализм переводчика уходит на второй план, когда при редактуре его ругают редакторы, а потом и клиент.

Ну и, наконец, грамотность в прямом смысле этого слова. Кроме знания иностранного языка необходимо знание родного русского языка! Можно ли нанять переводчиком человека, который уже в своем коротком сопроводительном письме допустил орфографическую или пунктуационную ошибку? Некоторые соискатели работы пишут письма с претензией на необычность, то есть пространные. Однако при этом как раз и умудряются допустить ту или иную грамматическую ошибку: "Мне НЕОБХОДИМ английский, и работа-тренировка-дресировка в нем будет еще одним преимуществом для меня". Слово "дрессировка" в русском языке, который должен быть не менее необходим, чем английский, пишется с двумя буквами "с". Или: "Хотела бы работать на вас удалено" (имеется в виду "удалеННо"); "ваше агенство" (т.е. "агенТство"); "Я закончил инъяз" (видимо, человек окончил институт иностранных языков или факультет со специализацией по иностранному языку, т.е. разг. "иняз", без твердого знака) и т.д.

Конечно, абсолютно грамотных людей практически не существует. Однако, мне кажется, можно постараться и хотя бы перечитать свое письмо перед отправкой работодателю! Согласитесь, это выгодно, в первую очередь, вам самим. Вы можете, например, потренироваться и грамотно заполнить анкету на нашем сайте для трудоустройства переводчиком-фрилансером.

Благодаря тщательному отбору кандидатов, в нашем бюро работают только профессиональные и грамотные переводчики, которые способны обеспечить и перевод, и красивое оформление текста заказчика.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #резюме #вакансия #работодатель #соискатель #письмо #опечатка #ошибка #грамотность #бюро переводов #знание языка #статистика #английский #переводчик #редактор

«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 22081



Что такое аутсорсинг ИТ-персонала? 2354

В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования.


В Чехии более половины работодателей требуют от своих сотрудников знания английского языка 2733

Более половины работодателей, разместивших объявления о вакансиях на одном их самых популярных в Чехии рекрутинговых порталов Profesia.cz, требуют от своих сотрудников знаний английского языка.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Иностранным пилотам в России необязательно подтверждать знание русского языка 3079

Иностранным пилотам при трудоустройстве в российские авиакомпании не обязательно подтверждать знание русского языка при условии, что полеты они будут осуществлять из России за границу. Об этом сообщил руководитель "Аэрофлота" Виталий Савельев, выступая на международном форуме "Селигер".


Британские работодатели заинтересованы в работниках, владеющих французским языком 2503

Британские компании все чаще интересуются работниками, владеющими иностранными языками. Самым востребованным иностранным языком является французский. Такие данные представила Конфедерация британской промышленности (англ. Confederation of British Industry).


Штат Иллинойс представил возможность перевода основных документов для безработных на различные языки 3329

Департамент занятости штата Иллинойс объявил, что электронные заявки на пособие по безработице теперь доступны на испанском и польском языках.


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями 3819

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.


Неспособности к изучению иностранных языков не существует - лингвист 5165

По мнению переводчика и автора собственной методики обучения иностранным языкам Дмитрия Петрова, укоренившееся в сознании многих россиян мнение, что для успешного изучения иностранных языков необходим талант, ошибочно. Существует несколько причин, которые мешают освоить иностранный язык.


Язык влияет на экономическое поведение человека - исследование 5801

Согласно результатам исследования, проведенного профессором экономики Школы менеджмента при Йельском университете Китом Ченом, язык оказывает влияние на экономическое поведение человека.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Переводим идеи: редактирование маркетинговых материалов для печати", Общая тема

метки перевода: маркетинговый, перевод, материал, редактирование, печать.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Слова французского шансонье Шарля Азнавура о геноциде в Армении - ошибка перевода




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


Уровень грамотности среди интернет-пользователей в России снижается - Грамота.Ру


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Римские цифры
Римские цифры



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru