Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях?

Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла.

Волгина Юлия
10 Февраля, 2014

Во многих случаях, если не знать особенностей происхождения подобных фраз, их употребление в определенных ситуациях приобретает несколько иной смысл.

Давайте вспомним знакомую всем со школьного курса фразу "couch potato", прижившуюся в современной речи и используемую по отношению к человеку, который все свое время проводит сидя на диване, как правило, перед телевизором. Своим появлением данный термин обязан эксперименту, проведенному доктором Маргарет Вут из Венского университета в 1947 году, с целью определения вероятности того, сможет ли что-то вырасти в среде из пыли и ворсинок, образовавшейся в ее тахте под подушками. Результаты превзошли ее самые смелые ожидания. Вут и в самом деле преуспела в выращивании картофелеподобного овоща-мутанта, но эксперимент пришлось прекратить, так как овощ стремительно рос до огромных размеров, распуская свои щупальца по всей лаборатории и угрожая спокойному существованию подопытных животных, да и самой Вут.

В недавнем эпизоде сериала " Симпсоны " Мардж в своем разговоре использует фразу, "bosoms `til Tuesday". Даже опытному переводчику вряд ли будет очевиден смысл данного выражения. Свое происхождение это высказывание берет в самой первой, неотредактированной версии " Золушки", когда после вручения платья и хрустальных башмачков, крестная фея два раза коснулась груди своей крестницы волшебной палочкой, дабы окончательно скрепить «сделку», в результате которой прекрасный принц должен был влюбиться в Золушку. Однако чары волшебницы имели свой временной лимит, и принц должен был появиться на пороге дома Золушки не позднее вторника.

Хотя в современном языке фраза "pitching woo" приобрела романтический оттенок, означая “to kiss and hug; make love”, исторические данные свидетельствуют о том, что на самом деле данное выражение связано с именем знаменитого искателя приключений, путешественником Марко Поло, который во время своего визита в Монголию при встрече с Чингиз-Ханом предложил последнему, дабы помериться своими силами, сыграть в игру под названием "pitching woo", что означало «свалить с ног Ву». Ву был самым толстым человеком в Монголии и, по слухам, весил порядка 400 кг. Хотя история не сохранила данных о том, кто же победил в этом историческом состязании, с лингвистической точки зрения именно данная фраза легла в основу современному выражению “Don`t get your balls in a tangle”.

Безусловно, использование афоризмов и крылатых выражений в своей речи свидетельствует о достаточно глубоком знании языка, однако не стоит пренебрегать возможностью тщательного исследования происхождения подобных выражений.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #фразеологизм #крылатая фраза #идиома #смысл #исторический #современный #значение #этимология #сленг


7 полезных латинских фраз 2557

Латынь занимает не последнее место в современном языке: memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alter ego, persona non grata, vice versa, alma mater и многие другие. В данной статье еще 7 полезных примеров.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


10 лучших онлайн-cловарей 5862

Топ-10 лучших онлайн-словари, которые могут оказать огромную помощь как лингвистам, так и рядовым пользователям.


Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания? 2328

В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?




Как сокращаются английские слова? 2078

Некоторые слова появляются в результате не поддающихся логике процессов с этимологической точки зрения.


В Германии отмечают юбилей словаря братьев Гримм 1918

В Германии отмечают 175-летие с начала составления знаменитыми на весь мир немецкими сказочниками братьями Якобом и Вильгельмом Гримм своего словаря, который считается самым крупным словарем немецкого языка.


В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода 1750

Профессия художественного переводчика постепенно исчезает в странах СНГ. Разобраться в причинах происходящего и понять, как остановить запущенный процесс, попытались участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который состоялся в Славянском университете в Баку на минувшей неделе.


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 11539

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


Která slova přešla do ruštiny a dalších jazyků z češtiny? 1776

Ačkoliv čeština neobohatila nijak výrazně slovní zásobu jiných světových jazyků, najdou se slova, která se vžila takřka po celém světě a v jednotlivých zemích zlidověla.


В России издадут перевод Библии на современный русский язык 1950

В начале лета в России издадут перевод Библии на современный русский язык, над которым работало более 15 лет Российское Библейское Общество.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод текстов для сайта", Путешествия и путеводители

метки перевода: конкурс, английский, перевод, обучение, изучение, испанский, глоссарий.

Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Британские журналисты исследовали профессиональный жаргон врачей


С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Интернет вносит изменения в язык


Для выступления в России группе U2 необходим переводчик, владеющий языком и сленгом


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Услуги редактора-корректора, стоимость за страницу редактирования
Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.



Глоссарий по корпоративному управлению
Глоссарий по корпоративному управлению



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru