|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня |
|
|
 Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.
Несмотря на растущий спрос на переводы в государственном секторе, в Корее до сих пор не существует организации, специализирующейся на переводах государственного уровня, так же, как и не существует организации, которая отвечала бы за контроль качества перевода с корейского на другие языки. В связи с этим правительственные учреждения обычно находят переводчиков самостоятельно, однако они далеко не всегда предоставляют качественные переводы с корейского языка.
«В стране не выработана стандартизация для организации, производства и оценки переводов государственного уровня, поэтому трудно ожидать переводы высокого качества», – считает законодатель Ким Джанг-сил.
На веб-сайтах корейских правительственных учреждений были замечены явные ошибки в переводах. Например, японские слова используются на китайской странице веб-сайта Министерства юстиции Кореи.
Во время форума Национального Собрания специалисты по переводу согласились, что эти проблемы заслуживают большего внимания. Они предложили создать вначале рабочую группу по данным вопросам, а затем постепенно преобразовать ее в полноценное агентство, отвечающее исключительно за переводы государственного уровня. Кроме того, планируется создание базы данных соответствующей терминологии.
Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия. |
Качество перевода в любой сфере во многом зависит от знания переводчиком терминов и понятий, которые имеют точное определение и отражены, чаще всего, в словарях и специальных глоссариях по теме. Бюро переводов Фларус активно развивает свой проект «Глоссарии», в котором сейчас уже более 250 глоссариев, чтобы держать качество переводов на максимально высоком уровне. |
Учащимся Нью-йоркских школ, возможно, придется пересдавать государственный экзамен по математике, так как часть русскоязычного теста содержала задания на непонятном языке. |
Немецкий язык сыграл огромную роль в формировании русской терминологии в различных отраслях. Германизмы в русском языке были датированы уже в Средневековье: пискупъ (епископ), мастеръ (орден рыцаря) и т.д. |
В корейском городе Йонъин в зоопарке Эверленд слон научился подражать человеческой речи и произносить ряд слов на корейском языке. Изучать "говорящего" слона приехали биологи из Венского университета, которые рассказали о своих исследованиях в статье, вышедшей в журнале Current Biology. |
Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось! |
В такси корейского города Инчхонг внедрили новую услугу - синхронный перевод, которая призвана привлечь в Корею иностранных туристов, а также улучшить ее репутацию, как гостеприимной страны с качественным и современным сервисом. |
Жители Южной Кореи относятся к своему алфавиту весьма трепетно. "Хангыль", так называют корейцы свой алфавит, считается самым лучшим в мире. Свою преданность они решили подтвердить строительством специального музея корейского алфавита, который обещает стать одной из интереснейших туристических достопримечательностей страны. |
Процесс глобализации и языковой экспансии веб-сайтов становится все более интенсивным. Число интернет-пользователей в странах БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Китай), в арабских странах и в Северной Африке постоянно увеличивается, сообщает Budapest Business Journal. |
Показать еще
|
|
|
|
|