Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.

Екатерина Жаврук
25 Января, 2014

Несмотря на растущий спрос на переводы в государственном секторе, в Корее до сих пор не существует организации, специализирующейся на переводах государственного уровня, так же, как и не существует организации, которая отвечала бы за контроль качества перевода с корейского на другие языки. В связи с этим правительственные учреждения обычно находят переводчиков самостоятельно, однако они далеко не всегда предоставляют качественные переводы с корейского языка.

«В стране не выработана стандартизация для организации, производства и оценки переводов государственного уровня, поэтому трудно ожидать переводы высокого качества», – считает законодатель Ким Джанг-сил.

На веб-сайтах корейских правительственных учреждений были замечены явные ошибки в переводах. Например, японские слова используются на китайской странице веб-сайта Министерства юстиции Кореи.

Во время форума Национального Собрания специалисты по переводу согласились, что эти проблемы заслуживают большего внимания. Они предложили создать вначале рабочую группу по данным вопросам, а затем постепенно преобразовать ее в полноценное агентство, отвечающее исключительно за переводы государственного уровня. Кроме того, планируется создание базы данных соответствующей терминологии.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Корея #корейский #качество перевода #сайт #японский #китайский #терминология #государственный


Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 10346

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Русский язык играет цементирующую роль в современной многонациональной России - спикер Госдумы РФ 1649

Русский язык играет цементирующую роль в современной многонациональной России. Об этом заявил спикер Госдумы Сергей Нарышкин на заседании рабочей группы по разработке единой концепции преподавания русского языка и литературы.


Влияние германизмов на языки 2272

Немецкий язык сыграл огромную роль в формировании русской терминологии в различных отраслях. Германизмы в русском языке были датированы уже в Средневековье: пискупъ (епископ), мастеръ (орден рыцаря) и т.д.




В вузах КНДР русский язык может стать обязательным предметом 1866

Северокорейским студентам будет предоставлена возможность изучать русский язык в вузах. Об этом сообщает издание The Korea Herald.


Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня 2386

Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD).


Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг 1899

Немецкие депутаты бундестага не в первый раз выражают обеспокоенность низким качеством перевода на немецкий язык европейских законодательных документов. Нынешний созыв бундестага вернул на доработку в Брюссель свыше сотни документов, так как представители комитетов, которым они адресовались, не могли разобраться в них.


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 4665

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.


ЦРУ нанимает на работу билингвов 2450

Центральное разведывательное управление (ЦРУ) США объявляет о приеме на работу американцев-билингвов, принадлежащих к разным этническим группам.


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык 3248

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к договору купли-продажи / Supplementary Agreement to the Contract of sale", Юридический перевод

метки перевода: собственность, юридический, свидетельство.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



В Корее все чаще используют сленг. В опросе участвовали свыше 7 тыс. респондентов.


Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


В России Терминологический комитет поддерживает идею увеличения числа чиновников, владеющих иностранными языками


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


Переводчики обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов


Языковые направления переводчика PROMT пополнились китайским языком


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Единицы измерения объема текста для расчета стоимости перевода, редактуры и вычитки
При работе с текстом объем постоянно приходится определять, а для этого используются разные единицы измерения.



Глоссарий по нефтепереработке
Глоссарий по нефтепереработке



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru