|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова |
|
|
 Светлана Гайер, переводчица произведений Достоевского, Булгакова и Толстого на немецкий язык, скончалась в Германии на 87 году жизни.
Светлана Гайер является одним из самых известных в Германии переводчиков литературы. Она получила широкую известность после выхода на немецком языке романов М.Достоевского "Подросток", "Преступление и наказание" и "Бесы". Помимо этого, Граер перевела на немецкий язык произведения Александра Солженицына, Льва Толстого, Михаила Булгакова, Андрея Платонова и Андрея Белого. Среди последних переводов, осуществленных Светланой Гайер в 2009 году, - роман Достоевского "Игрок" и рассказ "Мужик Марей".
В этом году вышел фильм швейцарского режиссера Вадима Ендрейко о Светлане Грайер "Дама с пятью слонами". Грайер родилась в 1923 году в Киеве и в 1943 году переехала в Германию.
Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему! |
В Москве в кинотеатре "35ММ" сегодня открылся Фестиваль французского кино, который продлится три дня и представит зрителям пять новых фильмов года. |
В период с 1 по 6 декабря в Москве состоится юбилейный X Фестиваль немецкого кино, в рамках которого будут представлены документальные и короткометражные фильмы, а также фильмы молодых сценаристов и режиссеров последних двух лет. |
Президент Московского международного кинофестиваля Никита Михалков и председатель жюри, итальянская актриса Джеральдина Чаплин, открыли кинофестиваль 23 июня. |
С 29 мая по 5 июня в кинотеатре "Пионер" пройдет "Неделя французского кино", на которой будет представлена обширная программа лучших картин из Франции. |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
Мюнхенский университет проводит в период с 16 по 18 февраля международную лингвистическую конференцию на тему "Мультилингвизм в Европе". |
Первый в Европе университет, в котором преподавание будет вестись на языке жестов, откроется в немецком городке Бад Кройцнах. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Die letzte Übersetzung:
"Переводим идеи: редактирование маркетинговых материалов для печати", Общая тема Übersetzungesmerkmale: маркетинговый, перевод, материал, редактирование, печать.
Unsere Übersetzungen: 116 Büroauslastung: 55% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|