Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






По мотивам абсурдной песни братьев Илвисокеров выпустили детскую книгу на норвежском языке

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Декабря, 2013
Как сообщает американский журнал "Биллборд", детская книга "Что говорит Лиса?", написанная по мотивам вирусного видео норвежского комедийного дуэта Ylvis, заняла пятое место в списке бестселлеров "Нью-Йорк Таймс".




Книга представляет собой соединение абсурдного текста песни с иллюстрациями Свейна Ньюхуса, который является одним из ведущих художников-иллюстраторов Норвегии. Как только книга появилась в продаже 10 декабря, она стала бестселлером среди детских книг в США.

Видео "Что говорит Лиса?" было размещено на YouTube 3 сентября 2013 года и сразу же набрало рекордное количество просмотров. Такой популярности норвежские исполнители не получали со времен a-ha и их песни "Take on Me" в 1985 году. В песне говорится о том, что все животные издают определенные звуки, однако никому не известно, каковы звуки лисы.

Мнения музыкальных критиков разошлись, когда они начали анализировать песню и клип "Что говорит Лиса?". Журналист газеты The Star-Ledger описывает ее как "пародию на эксцессы и нелепости современной клубной музыки". Он считает, что братья Илвисокеры "по очереди поют нелепую песню о звуках животных", в том числе имитируя предполагаемые звуки лисы, которые "похожи на синтетические звуки автомобильных сигнализаций".

Даниэль Симон из The Lantern, напротив, отмечает, что многие люди сбиты с толку после прослушивания песни, однако на самом деле она является сатирой в поп-музыке и "ломает классические стандарты".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #музыка #сатира #лиса #звук #животное #иллюстрация #бестселлер #видео #книга #песня #абсурд #дети #норвежский #YouTube #текст

Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 14208

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


Международный Пушкинский конкурс для учителей русского языка 2329

Ты, и не думая зазнаться, гостеприимный наш язык, в себя воспринял дух всех наций, и тем по-пушкински велик. (Е. Евтушенко)


В США создали "бестселлерометр" - алгоритм, определяющий вероятность коммерческого успеха литературных произведений 2535

Американские авторы Мэттью Л. Джокерс и Джоди Арчер утверждают, что им удалось раскрыть секрет успеха художественного произведения. В своей книге "Код бестселлера" они создали так называемый "бестселлерометр" - то есть алгоритм, определяющий вероятность коммерческого успеха литературных произведений.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Российский мульфильм "Маша и медведь" "заговорил" на 25 языках 2902

Российский мультипликационный сериал "Маша и медведь" переведен на 25 языков мира. Его показывают телеканалы в 100 странах.


Королевская академия испанского языка готовит версию "Дон Кихота" для школьников 3209

В Испании выпустят адаптированную версию для школьников самого знаменитого романа Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". "Переписал" историю на новый лад испанский автор Артуро Перес-Реверте.


12 популярных песен, переведенных на испанский язык 8452

Популярность многих песен временами достигает невероятных масштабов. Немудрено, что как следствие возникают различные каверы, миксы и другие версии, использующие успех оригинала. В частности нередко некоторые англоязычные песни переводят на не менее распространенный среди мирового населения испанский язык.


Власти Норвегии хотят заставить всех жителей страны говорить на государственном языке 3008

Норвежская Партия конгресса выступила с жестким предложением, которое призвано заставить семьи, не говорящие дома на норвежском, выучить государственный язык.


Арабские книги пользуются спросом во Франкфурте 3267

Объединенные Арабские Эмираты приняли участие в книжной выставке во Франкфурте, где посетители смогли ознакомиться и приобрести арабские книги.


Английский язык "перевели" на язык музыки 2966

Ученые из Института информатики Общества Макса Планка превратили фортепиано в инструмент для набора текста, заменив буквы и сочетания букв привычными для пианистов аккордами и нотами.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по обеспечению и оценке компетенций – Водолазная служба", Технический перевод

метки перевода: оценка, компетенция, служба, обеспечение, руководство, водолазная.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Эмбрионы, находящиеся в утробе матери, могут изучать язык еще до своего рождения




Бытовые термины и перевод: Лингвисты выпустят иллюстрированный словарь бытовых терминов русского языка



Владение тональным языком подготавливает мозг для музыкального обучения



История переводов: О чем поют в индийских фильмах?



Обособленные школы для обучения детей мигрантов создаваться не будут - мэр Москвы


Раздел сайта бюро переводов Viva Voce - посвященный устным переводам


Пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков личную переписку, бизнес-корреспонденцию и описания товаров


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий терминов, используемых при производстве попкорна
Глоссарий терминов, используемых при производстве попкорна



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru