Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Откровенный китайский роман XVI века переведен на английский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

05 Декабря, 2013
В 1950 году 16-летний американец, сын проповедника, Дэвид Тод Рой вошел в букинистический магазин китайского города Нанкин в поисках откровенной литературы. Его выбор пал на крайне откровенный роман "Слива в золотой вазе" о приключениях коррумпированного торговца, написанный анонимным автором в конце XVI столетия.




Ранее Рой сталкивался лишь с неполным английским переводом книги, который местами переходил на латынь, когда сцены становились слишком "грязными". Но сейчас Рой держал в руках полный старинный экземпляр книги на китайском языке.

"Будучи подростком, я был взволнован от перспективы прочитать что-то откровенное, поэтому роман был для меня захватывающим", – рассказал господин Рой, теперь 80-летний профессор китайской литературы в Чикагском университете.

Любители подобной литературы отслеживали процесс работы над переводом романа, на который потребовалось 40 лет. Наконец недавно последний пятый том был выпущен издательством Принстонского университета.

Романист Стефен Марч похвалил мастерскую передачу г-ном Роем атмосферы эпохи правления династии Мин и отметил голливудский уровень подачи материала. Он сказал, что при чтении романа создается впечатление, будто "Джейн Остин сталкивается с крайне откровенной порнографией".

В книге описывается более 800 персонажей, ее объем – около 3,000 страниц, имеется 4,400 сносок с комментариями автора, поэтому читателю потребуется немалое упорство, чтобы дочитать ее до конца.

Господин Рой отметил, что работа над переводом была трудной, так как в книге много сленговых выражений эпохи династии Мин, которые сложны для понимания даже китайским ученым.

В XVI веке доступ к книге был ограничен. Ее могли прочитать только высокопоставленные правительственные чиновники, которые изучали ее для получения информации об имперской коррупции. Сегодня полную версию книги также непросто найти в Китае, однако ее легко можно скачать китайских сайтах.

Уровень откровенности книги поражает даже современных западных ученых-литературоведов. Особенно шокирует глава 27, которая детально описывает изощренные любовные сцены.

Ученые отмечают, что "Слива в золотой вазе" – это не просто откровенный роман. Это первый китайский роман, сюжет которого рассказывает не о мифических героях или военных подвигах, а о простых людях и их повседневной жизни, с описанием мельчайших деталей одежды, еды, быта, медицины, игр и похоронных обрядов, с упоминанием точных цен того времени на все товары и услуги, включая размер взяток коррумпированным чиновникам.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #роман #английский #китайский #коррупция #латынь #литература #династия #сленг #Китай #эротика

Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 12777

Для начала погрузимся в историю вопроса.


Перевод с языка коррупции: какими словами в разных языках обозначают взятки 4114

В разных странах взятки обозначаются разными иносказаниями. "Карпики", "бокал вина", "кислый суп", "кофе" - объединяет эти понятия не только гастрономическая тема, но и их причастность к "языку коррупции". Соответствующее исследование провели лингвисты Дэвид Хениг из Университета Кента и Николет Маковицки из Оксфордского университета в рамках проекта "Неформальный язык".


Премию Солженицына вручат поэту и переводчику Максиму Амелину 3464

Премию Солженицына "За новаторские опыты, раздвигающие границы и возможности лирической поэзии, за развитие многообразных традиций русского стиха и за обширную просветительскую деятельность во благо изящной словесности" присудили Максиму Амелину.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Труды блаженного Августина переведены с латыни на арабский язык 4261

Радио Ватикана сообщило о том, что основные труды выдающегося средневекового проповедника христианства блаженного Августина переведены на арабский язык и представлены в свободном доступе в Интернете.


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо 4850

В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат", романы Джека Лондона "Мартин Иден" и Пауло Коэльо "Алхимик" на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала "Мировая литература".


Более 40 языков в Китае находятся под угрозой исчезновения 3733

41 язык малых народностей в Китае находится под угрозой исчезновения. Такие данный прозвучали на XI международной конференции ЮНЕСКО.


Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык 3558



Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов 4058

Американец Ричард Сирс (Richard Sears) открыл в интернете вебсайт, посвященный этимологии китайских иероглифов. На создание данного сайта Сирс, будучи по профессии компьютерным инженером, потратил более двадцати лет своей жизни.


Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге 4935

По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации промышленного чиллера", Вентиляция и климатическая техника

метки перевода: температура, насос, компрессор, вентилятор, охлаждающий, микросхема, чиллер.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Лингвисты констатируют исчезновение в Шанхае местного диалекта шанхайхуа


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии"


Лучших писателей и переводчиков удостоили "Премии Горького"


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий ИТ-терминов (болгарский-русский)
Глоссарий ИТ-терминов (болгарский-русский)



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru