Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

03 Декабря, 2013
В Литве недавно были найдены неизвестные переводы нескольких работ индийского поэта и философа Рабиндраната Тагора (7 мая 1861 – 7 августа 1941) с языка хинди на литовский язык. Его творчество сформировало бенгальскую литературу и музыку XIX века. Рабиндранат Тагор стал первым неевропейцем, который получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 году.




О находке сообщила профессор хореографии и танцевального искусства Литовского университета Лэймьют Кизелин. Она рассказала, что пакет с рукописями недавно передала ей пожилая женщина. Кизелин открыла пакет и обнаружила в нем три связанные вместе тетради, на которых было написано "Тагор".

Кизелин сразу же узнала почерк, потому что он принадлежал ее отцу. В своем интервью для Индийской национальной ежедневной газеты Кизелин сообщила, что ее отец Антанас Поска был литовским путешественником, исследователем и антропологом. Он приехал в Индию на мотоцикле из Вильнюса в 1929 году. Эта поездка была частью его восьмилетнего путешествия по всему миру.

Пожилая леди рассказала Кизелин, что ее отец очень полюбил творчество Тагора, будучи в Индии, поэтому решил перевести некоторые работы индийского поэта на литовский язык, и, возможно, что это вообще был самый первый перевод индийской литературы в Литве. Антанас Поска занимался переводом во время ссылки в Сибирь, куда он был отправлен на 18 лет после возвращения из кругосветного путешествия. В то время в Литве была установлена советская власть, и советское правительство отправило Поска в ссылку "без какой-либо официальной причины".

Впоследствии Поска попросил пожилую женщину, которая тогда работала в издательстве, сохранить свои переводы. Женщина спрятала документы от советских чиновников, так как осознавала их высокую культурную ценность.

Несколько месяцев назад леди узнала, что у Поска есть дочь и решила передать ей переводы ее отца. Кизелин была удивлена, увидев рукопись. Отец пересказывал ей в детстве работы Тагора и Ганди, однако никогда не упоминал о переводах. В настоящее время Кизелин планирует издать переводы отца.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #философ #поэт #литература #путешественник #рукопись #литовский #хинди #Индия #Литва #Тагор

Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 7401

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Философия. Сократ 2726

Человек, знающий, что такое добро, не станет поступать дурно. (Сократ)


Вокабуляр путешественника: Что такое "шолдер-сизн" и "пик-сизн" и почему приятнее первое? 1868

Опытные путешественники всегда стараются избегать толп туристов и отправляются покорять новые места в "шолдер-сизн" (англ. "shoulder season": "shoulder" - "плечо", "season" - "сезон") или попросту в "межсезонье". В это время обычно цены на билеты, отели и питание значительно ниже, чем в "пик-сизн" (англ. "peak season" - "пиковый сезон").


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Вокабуляр путешественника: Что такое "стрит-фуд" и с чем его едят? 2619

Заядлые путешественники по приезде в новое место стараются погрузиться в его атмосферу и попробовать всё, что доступно местным жителям. Одним из таких моментов является еда. И речь здесь вовсе не идет о ресторанных блюдах, которые, конечно же, вкусные, но для знакомства с новым местом лучше подойдет "стрит-фуд".


Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2018 года. 2535

Новый рабочий год уверенно можно отмечать в сентябре, т.к. именно в этом месяце после лета начинают работать в офисах и на производстве. Не убеждайте меня, что в России работают летом...


VIII Международная научная конференция в Литве 3464

Факультет гуманитарного образования Литовского эдукологического университета организует VIII международную научную конференцию "Лингвистические, дидактические, и социокультурные аспекты функционирования языка", которая пройдёт в Вильнюсе 3-4 мая 2018 года.


Украинизация русского языка 2504

Доцент «Львовской политехники» Ирина Фарион, защищая диссертацию по общественному статусу украинської мови в период XIV-XVII веков, доказала, что такого языка в тот период не было.


Быть ли Индии многоязычной? 3166

В Индии не первый год возникают споры на языковой почве. В этот раз чиновники предлагают рассмотреть хинди в качестве государственного языка. Но так ли это необходимо?


История переводов: "В Московии говорят на всех языках", или Заметки арабской путешественницы 3593

Не так давно мы перевели с арабского языка довольно объемный труд – это были записки путешественницы XIX века из Египта в Московию (Российскую империю). Женщина приехала сначала в Стамбул, а уже из Турции на пароходе за 54 часа она добралась до Одессы, где ее корабль и она сама попали в карантин: в Российской империи в то время боялись чумы.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Проблема лексических заимствований из языков Восточной Анатолии в греческий", Художественный перевод

метки перевода: семантический, адаптация, происхождение, греческий, лексикография, грамматический, морфологический.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Роман «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше переведен на фарси




Стихи Федора Тютчева будут звучать в Риме в переводе на итальянский




Будущие врачи в Литве осваивают перевод на иностранные языки




Языковое приложение дубайской компании поможет развить многоязычные навыки у детей




Итоги 2012 года по результатам деятельности бюро переводов Flarus



Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Строительные нормы и правила
Строительные нормы и правила



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru