Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






БАДы снова в моде

Мы уже забыли о переводах про БАДы и витамины. А ведь до недавнего времени переводы инструкций и описаний к биологически активным добавкам, витаминным комплексам, переводы диетологических программ занимали значительную долю работы в компании. И вот сейчас отмечается активность заказчиков в этой теме.

Филипп К.
28 Ноября, 2013

Признаться, переводы для рынка пищевых ингредиентов нельзя считать простыми. Это практически медицинские переводы по широкому спектру тематик. В большинстве случаев, переводились тексты различных исследований, лабораторных анализов, коммерческих планов по выпуску и распространению каких-либо препаратов. Многие переводы содержали описание макроэкономической ситуации в России, структуру экспорта-импорта пищевых добавок, анализ основных отраслей-потребителей. На основе наших переводов игроки рынка могли согласовывать дальнейшее развитие компании с головным офисом, как правило, зарубежным. Уровень конкуренции на рынке переводов для пищевой промышленности в целом и пищевых добавок в частности был запредельным.

бады, витамины


Потом произошел спад, вызванный рядом законов, ограничивающих распространение и продажу БАДов. После введения закона об обязательной сертификации БАДов и признании их лекарственными препаратами с вытекающим отсюда ограничением мест их продажи производители вновь набирают силы. Бюро переводов Фларус сотрудничает с несколькими производителями биологически активных добавок из России, Болгарии и США уже более 7-ми лет. Рынок БАДов насыщался с 2000 по 2009 год, когда произошел обвал продаж, а за ним и производства препаратов. Вместе с рынком лекарственных, псевдолекарственных препаратов и различных препаратов для поддержания здоровья, а также, как это утверждается самими производителями БАДов, "повышения качества жизни населения" рос и рынок профессиональных переводческих услуг, ориентированных на обслуживание спроса со стороны производителей и распространителей БАДов. Интересно отметить одну особенность текущего спроса. Это переориентация спроса с таблеток, капсул, гранул, в общем, всего "медицинообразного" на фиточаи, изготовление сиропов, косметики, кремов, бальзамов, обогащенных солей и т.д.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #биологически активная добавка #медицина #лекарства #медицинский перевод #БАДы #пищевые добавки


Размещение рекламы на сайте "Новости перевода" 41260

Предложение по размещению рекламных объявлений на лингвистическом проекте.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Расшифровка древних рецептов 771

«Дай выпить эликсир скорбящему, и сердце его наполнится весельем».


История переводов: Три сочетания Инь и Ян в грибе, выросшем из гусеницы 1719

Кордицепс – это лекарственный гриб, вырастающий из тела гусеницы и произрастающий на высоте 3-5 тыс. метров над уровнем моря. Чаще всего он встречается на Тибетском нагорье. Поэтому неудивительно, что именно с китайского языка мы перевели обширную инструкцию по применению данного "китайского гусеничного гриба", который считается афродизиаком, тоником, омолаживающим средством и средством против опухолей.




Как фармацевтическая компания сэкономила на переводчике 1566

Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода.


Переводчики оказывают экстренную помощь по телефону больницам Швейцарии 1798

Национальная служба устного перевода по телефону в Швейцарии приняла участие в пилотном проекте, демонстрирующим способность оказать экстренную помощь без ограничений пациентам в больницах.


В больницах Олимпии доступна новая услуга мгновенного перевода 1596

Госпиталь Святого Петра в Олимпии, штат Вашингтон, продемонстрировал новую услугу устного перевода в режиме реального времени, доступную через телевизионный монитор в течение 24 часов.


Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка 1789

Правительство планирует провести проверку на знание языка и наличие коммуникативных навыков среди врачей.


Медицинские переводы обошлись Ирландии в 5 млн. фунтов стерлингов в последние три года 1610

Более 5 млн. фунтов стерлингов было затрачено в Ирландии на перевод для медицины в последние три года.


Американцы не хотят переводить медицинские инструкции на русский 1904

Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Доверенность / Letter of attorney", Юридический перевод, Переводчик №877

метки перевода: образование, правовой, информационный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




История переводов: Страхование



В Москве пройдет международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты"



Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов




В Германии открыли интернет-службу для перевода на понятный язык медицинской латыни



20-я Международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты"


Добровольцы-переводчики помогут Google перевести медицинские статьи для Википедии


Выставка «Здравоохранение-2009», 07-12 декабря 2009 г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем вьетнамского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей вьетнамского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий по верстке и печати
Глоссарий по верстке и печати



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru