|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
БАДы снова в моде |
|
|
 Мы уже забыли о переводах про БАДы и витамины. А ведь до недавнего времени переводы инструкций и описаний к биологически активным добавкам, витаминным комплексам, переводы диетологических программ занимали значительную долю работы в компании. И вот сейчас отмечается активность заказчиков в этой теме.
Признаться, переводы для рынка пищевых ингредиентов нельзя считать простыми. Это практически медицинские переводы по широкому спектру тематик. В большинстве случаев, переводились тексты различных исследований, лабораторных анализов, коммерческих планов по выпуску и распространению каких-либо препаратов. Многие переводы содержали описание макроэкономической ситуации в России, структуру экспорта-импорта пищевых добавок, анализ основных отраслей-потребителей. На основе наших переводов игроки рынка могли согласовывать дальнейшее развитие компании с головным офисом, как правило, зарубежным. Уровень конкуренции на рынке переводов для пищевой промышленности в целом и пищевых добавок в частности был запредельным.
Потом произошел спад, вызванный рядом законов, ограничивающих распространение и продажу БАДов. После введения закона об обязательной сертификации БАДов и признании их лекарственными препаратами с вытекающим отсюда ограничением мест их продажи производители вновь набирают силы. Бюро переводов Фларус сотрудничает с несколькими производителями биологически активных добавок из России, Болгарии и США уже более 7-ми лет. Рынок БАДов насыщался с 2000 по 2009 год, когда произошел обвал продаж, а за ним и производства препаратов. Вместе с рынком лекарственных, псевдолекарственных препаратов и различных препаратов для поддержания здоровья, а также, как это утверждается самими производителями БАДов, "повышения качества жизни населения" рос и рынок профессиональных переводческих услуг, ориентированных на обслуживание спроса со стороны производителей и распространителей БАДов. Интересно отметить одну особенность текущего спроса. Это переориентация спроса с таблеток, капсул, гранул, в общем, всего "медицинообразного" на фиточаи, изготовление сиропов, косметики, кремов, бальзамов, обогащенных солей и т.д.
We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users. |
Накануне крупной выставки Продэкспо, проходящей в Москве, мы получили несколько специфических заказов от клиентов, принимающих в ней участие. Тексты были посвящены органолептическим методам оценки пищевых продуктов, для переводов которых нам понадобилось найти и создать соответствующий глоссарий. |
«Дай выпить эликсир скорбящему, и сердце его наполнится весельем». |
С начала следующего года в Эстонии аннотации к лекарствам будут дублировать на русском языке. Новшество коснется лишь самых востребованных препаратов, которых эксперты насчитали около семидесяти.
|
Кордицепс – это лекарственный гриб, вырастающий из тела гусеницы и произрастающий на высоте 3-5 тыс. метров над уровнем моря. Чаще всего он встречается на Тибетском нагорье. Поэтому неудивительно, что именно с китайского языка мы перевели обширную инструкцию по применению данного "китайского гусеничного гриба", который считается афродизиаком, тоником, омолаживающим средством и средством против опухолей. |
Организация «Переводчики без границ» получила грант в размере 14,500 долларов для перевода медицинских статей на различные африканские языки. |
Более 5 млн. фунтов стерлингов было затрачено в Ирландии на перевод для медицины в последние три года. |
Упаковочная промышленность особенно хорошо развита на Западе, однако и в России намечаются коренные сдвиги в сторону быстрого развития эффективных инновационных технологий по производству упаковки и тары. Это подтверждают и регулярно проводящиеся международные выставки, посвященные сырью и расходным материалам, оборудованию для упаковочной индустрии, этикеткам и готовой упаковке, а также заказы на перевод документации по тематике "Упаковка и тара". |
Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: заказчик, поставка, отчетность.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 57% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|