Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






БАДы снова в моде

Мы уже забыли о переводах про БАДы и витамины. А ведь до недавнего времени переводы инструкций и описаний к биологически активным добавкам, витаминным комплексам, переводы диетологических программ занимали значительную долю работы в компании. И вот сейчас отмечается активность заказчиков в этой теме.

Philipp Konnov
28 Ноября, 2013

Признаться, переводы для рынка пищевых ингредиентов нельзя считать простыми. Это практически медицинские переводы по широкому спектру тематик. В большинстве случаев, переводились тексты различных исследований, лабораторных анализов, коммерческих планов по выпуску и распространению каких-либо препаратов. Многие переводы содержали описание макроэкономической ситуации в России, структуру экспорта-импорта пищевых добавок, анализ основных отраслей-потребителей. На основе наших переводов игроки рынка могли согласовывать дальнейшее развитие компании с головным офисом, как правило, зарубежным. Уровень конкуренции на рынке переводов для пищевой промышленности в целом и пищевых добавок в частности был запредельным.

бады, витамины


Потом произошел спад, вызванный рядом законов, ограничивающих распространение и продажу БАДов. После введения закона об обязательной сертификации БАДов и признании их лекарственными препаратами с вытекающим отсюда ограничением мест их продажи производители вновь набирают силы. Бюро переводов Фларус сотрудничает с несколькими производителями биологически активных добавок из России, Болгарии и США уже более 7-ми лет. Рынок БАДов насыщался с 2000 по 2009 год, когда произошел обвал продаж, а за ним и производства препаратов. Вместе с рынком лекарственных, псевдолекарственных препаратов и различных препаратов для поддержания здоровья, а также, как это утверждается самими производителями БАДов, "повышения качества жизни населения" рос и рынок профессиональных переводческих услуг, ориентированных на обслуживание спроса со стороны производителей и распространителей БАДов. Интересно отметить одну особенность текущего спроса. Это переориентация спроса с таблеток, капсул, гранул, в общем, всего "медицинообразного" на фиточаи, изготовление сиропов, косметики, кремов, бальзамов, обогащенных солей и т.д.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #биологически активная добавка #медицина #лекарства #медицинский перевод #БАДы #пищевые добавки

Chatbot machine learning language service 8544

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Опубликован новый глоссарий терминов для переводчиков текстов для пищевой промышленности 2118

Накануне крупной выставки Продэкспо, проходящей в Москве, мы получили несколько специфических заказов от клиентов, принимающих в ней участие. Тексты были посвящены органолептическим методам оценки пищевых продуктов, для переводов которых нам понадобилось найти и создать соответствующий глоссарий.


Расшифровка древних рецептов 2647

«Дай выпить эликсир скорбящему, и сердце его наполнится весельем».


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Эстонии аннотации к лекарствам будут дублировать на русском языке 1932

С начала следующего года в Эстонии аннотации к лекарствам будут дублировать на русском языке. Новшество коснется лишь самых востребованных препаратов, которых эксперты насчитали около семидесяти.


История переводов: Три сочетания Инь и Ян в грибе, выросшем из гусеницы 3425

Кордицепс – это лекарственный гриб, вырастающий из тела гусеницы и произрастающий на высоте 3-5 тыс. метров над уровнем моря. Чаще всего он встречается на Тибетском нагорье. Поэтому неудивительно, что именно с китайского языка мы перевели обширную инструкцию по применению данного "китайского гусеничного гриба", который считается афродизиаком, тоником, омолаживающим средством и средством против опухолей.


«Переводчики без границ» займутся переводом медицинских статей на африканские языки 3238

Организация «Переводчики без границ» получила грант в размере 14,500 долларов для перевода медицинских статей на различные африканские языки.


Медицинские переводы обошлись Ирландии в 5 млн. фунтов стерлингов в последние три года 3223

Более 5 млн. фунтов стерлингов было затрачено в Ирландии на перевод для медицины в последние три года.


История переводов: Заверните, пожалуйста! 3698

Упаковочная промышленность особенно хорошо развита на Западе, однако и в России намечаются коренные сдвиги в сторону быстрого развития эффективных инновационных технологий по производству упаковки и тары. Это подтверждают и регулярно проводящиеся международные выставки, посвященные сырью и расходным материалам, оборудованию для упаковочной индустрии, этикеткам и готовой упаковке, а также заказы на перевод документации по тематике "Упаковка и тара".


Американцы не хотят переводить медицинские инструкции на русский 3476

Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: заказчик, поставка, отчетность.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




История переводов: Страхование




Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов



Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы


Пациенты в Великобритании сталкиваются с трудностями перевода в общении с врачами


Удивительный мир лекарств и парадоксы их побочных действий


Международная выставка парфюмерии и косметики "InterCHARM-2011" начинает работу в Москве


Британские журналисты исследовали профессиональный жаргон врачей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Глоссарий терминов, используемых в студии звукозаписи продюсерами, инженерами, композиторами и музыкантами
Глоссарий терминов, используемых в студии звукозаписи продюсерами, инженерами, композиторами и музыкантами



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru