|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Пекине вручили премию за лучший перевод русской литературы на китайский язык |
|
|
 В Пекине состоялось вручение премии "Россия – Новый век" за лучший перевод русской литературы на китайский язык. Лауреатом стал 79-летний профессор Гао Ман, который выполнил перевод поэмы Анны Ахматовой "Реквием".
Финалистами конкурса перевода современной русской литературы на китайский язык "Россия – Новый век" также стали переводчики цикла рассказов Александра Солженицина "Крохотки" и романа Ольги Славниковой "2017". Все они получили денежные премии в размере 10 тыс. юаней, а лауреат - 50 тыс. юаней (около 8 тыс. долл.)
Переводческая премия "Россия – Новый век" была учреждена в ноябре 2012 года Российским культурным центром в Пекине и фондом Андрея Скоча. Цель премии - укрепление культурных связей между Россией и Китаем, поощрение переводов на китайский язык новейшей русской литературы, а также повышение престижа профессии переводчика с русского на китайский язык.
В 2012 году в конкурсе участвовали около 20 переводчиков. Организаторы премии верят, что число конкурсантов будет с каждым годом расти и дойдет до 50-70 человек.
The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee. |
В Москве назвали имена победителей международного конкурса на звание лучшего учителя русской словесности зарубежья. Торжественная церемония награждения состоялась в Большом дворце Музея-заповедника "Царицыно". |
5-летние ученики начальной школы Бродвей в Венеции, к западу от Лос-Анджелеса, посещают уроки, полностью проходящие на китайском языке. Учебный проект продемонстрировал очень успешные результаты, поэтому будет введен и в другие кампусы. |
LANGUAGE BUSINESS INNOVATION IN CO-OPERATION WITH CCID AND TRANSLATORS ASSOCIATION OF CHINA
BEIJING, APRIL 24 – 25, 2012 |
С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа культового японского прозаика Харуки Мураками. Роман называется "1Q84". |
Сборник стихотворений знаменитого русского поэта Бориса Пастернака, озаглавленный "Когда строкой владеют чувства", перевели и издали на азербайджанском языке. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Мясное производство / Meat production", Пищевая промышленность метки перевода: приготовление, промышленность, пищевая, добавки.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|