Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводчикам книги "Говорит Сирия: искусство и культура на линии фронта" вручили международную премию

19 ноября был опубликован список переводчиков, которым присвоена английская переводческая премия PEN. Организаторы торжественной церемонии объявили имена победителей в 22-х номинациях.

Екатерина Жаврук
22 Ноября, 2013



Среди победивших работ книга "Говорит Сирия: искусство и культура на линии фронта", переведенная с арабского на английский язык переводчиками Гиясом аль-Джунди, Анной-Марией Макманус и Элис Гисри. Книга была выпущена крупнейшим британским издательством ближневосточной и арабской литературы Saqi Books.

В антологии "Говорит Сирия: искусство и культура на линии фронта" собраны эссе, рассказы, стихотворения, песни, фотографии, карикатуры, рисунки и иллюстрации уже известных и только начинающих свой творческий путь сирийских писателей и художников, которые наполнены надеждами на светлое будущее и занимаются творчеством, добиваются признания, несмотря на сложную экономическую и политическую ситуацию в стране.

Гранты переводческой премии PEN присуждаются два раза в год издателям и переводчикам за выдающиеся заслуги в своем деле и развитие культуры страны, книги которой переведены и изданы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #художник #писатель #карикатура #фотография #песня #стихотворение #рассказ #эссе #английский #арабский #премия #Сирия #книга #переводчик


Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 1804

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Мобильное приложение научили подбирать к фотографиям стихи 595

Российская компания Lextre представила мобильное приложение «Поэтайзер. Правильные слова», которое умеет подбирать стихотворения к загружаемым в приложение фотографиям.


Вокалист немецкой группы Rammstein представит в Москве свой поэтический сборник 963

Фронтмен и вокалист немецкой группы Rammstein Тилль Линдеманн 18 ноября представит в Москве свой поэтический сборник "В тихой ночи. Лирика".




Водка и география 962

Писатель Евгений Гришковец опубликовал новое эссе «Водка и география», в котором он рассуждает о русской водке и Родине.


Самый переводимый писатель Аргентины первым выиграл премию имени Гарсиа Маркеса 1362

В Колумбии наградили первого лауреата литературной премии имени Гарсиа Маркеса. Триумфатором стал писатель из Аргентины Гильермо Мартинес. Имя победителя также впишут в список лучших латиноамериканских писателей XXI века.


RapPad – новая программа для любителей англоязычного рэпа 1491

Вы начинающий рэпер? Есть способ реализовать свои самые смелые идеи! RapPad – сайт, где вы сможете написать свой рэп-текст на английском языке с помощью поисковика рифмы, слогового счетчика и библиотеки ритмов. На сайте также есть возможность общаться с единомышленниками, обсуждать интересные темы, оставлять отзывы или поучаствовать в рэп-батле онлайн.


Томский писатель перевел 100 песен The Beatles 1455

Перевод уникален тем, что он песенный, а не дословный.


Премия Hamdanphotography станет многоязычной 1281

Организаторы Международной премии для фотографов Хамдана бин Мохаммеда бин Рашида аль-Мактума расширили международную маркетинговую кампанию благодаря добавлению четырех новых языков на веб-сайт.


Три сборника рассказов Вуди Аллена перевели на русский язык 1507

На этой неделе в России издали сборник "Без перьев" с переводами рассказов Вуди Аллена на русский язык. Пока что опубликован один сборник. В издательстве говорят еще о двух книгах.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Корейско-российские отношения / Korean-Russian relations", Политика и политология, Переводчик №1022

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




История переводов: О чем поют в индийских фильмах?




Обладателем премии Норы Галь стал автор перевода сказки Киплинга



Krieg und Frieden auf Übersetzerebene


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


Перевод Корана невозможно полноценно осуществить на другом языке


В Великобритании появился необычный перевод Корана


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем вьетнамского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей вьетнамского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Powder Coatings Glossary
Powder Coatings Glossary



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru