Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Древнеанглийская поэма "Беовульф" начинается с союза, а не междометия - исследование

Лингвист Джордж Уолкден из Университета Манчестера попытался доказать, что слово "Hwæt", с которого начинается англосаксонская эпическая поэма "Беовульф", является союзом, а не с междометием, как считалось ранее.

Наталья Сашина
19 Ноября, 2013

В классической интерпретации, принятой сообществом англистов, слово "Hwæt", открывающее самую длинную поэму на древнеанглийском языке "Беовульф", является эмоциональным восклицанием, то есть междометием, которое использовано для привлечения внимания читателей и можно передать на современный английский словом "So!" ("Итак!").

В ходе исследования Джордж Уолкден проанализировал другие случаи употребления этого слова в поэме и пришел к выводу, что оно является не междометием, а союзом, который следует переводить на современный английский словом "how" ("как"). Последующий в тексте за словом "Hwæt" восклицательный знак автор исследования считает ошибкой. Тогда все предложение получает новый смысл.

Оригинал: "Hwæt! We Gar-Dena in gear-dagum..."

Классический перевод: "So! We have heard of the might of the kings..." (Итак! Мы уже слышали о доблести королей...")

Перевод Уолкдена: "How we have heard of the might of the kings..." ("Как мы уже слышали о доблести королей...")

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #исследование #Беовульф #древнеанглийский #поэма #союз #автор #предложение #междометие #англосаксонский


О переводе субтитров в формате .srt 1169

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Книга о средневековом армянском поэте на японском языке 770

Ученый-арменовед Карен Хамаду издала книгу о выдающемся армянском церковном деятеле, богослове, поэте, композиторе Нерсесе Шнорали и Армянской Апостольской церкви.


Балканский языковой союз 877

Сходство между балканскими языками отмечено в 1829 году, а само понятие Балканский языковой союз было введено только в 1958 году.




Ученые определили правильный порядок слов в предложениях-приказах - исследование 1252

Группа ученых, возглавляемая доктором Аласдером Кларком из школы психологии при Университете Абердина, провела исследование, которое показало, что эффективность предложений-приказов зависит от порядка слов в нем. Результаты исследования были опубликованы в журнале Frontiers in Psychology.


Als – одно слово: три значения 5964

Немецкое als может выступать в роли трех разных частей речи и, соответственно, переводиться на русский язык по-разному. Рассмотрим это на примерах.


Составлено новое самое длинное предложение на чешском, состоящее только из согласных 7044

Чешский и словацкий языки могут из-за слогообразующих R и L образовать многослоговые слова без гласных. Количество таких слов, однако, ограничено, и создание полноценных предложений является сложной задачей.


Почему немецкий язык уходит из науки? 1815

Газета Die Welt опубликовала статью "Warum Deutsch als Forschungssprache verschwindet", обобщающую результаты вытеснения немецкого языка из сфер образования и издательства в Германии.


Вопрос об авторском праве 2116

Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Выписка из ЕГРЮЛ / Extract from the Unified State Register of Legal Entities", Бизнес перевод

метки перевода: назначение, обязательство, регистрационный, направление.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Реклама на родном и иностранном языке


Российские лингвисты будут исследовать языки Африки


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию.



Airport Acronyms Glossary
Airport Acronyms Glossary



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru