Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Книгу "Языки Индии" перевели с бенгальского на арабский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

15 Ноября, 2013
В рамках переводческого проекта Kalima в Абу-Даби вышла книга бангладешского писателя Кубаля Халдера "Языки Индии" в переводе с бенгальского на арабский язык. Перевод выполнил доктор Бакиль Али аль-Валис.


Книга "Языки Индии" является одной из самых известных книг по истории современной культуры на южноазийском субконтиненте, а особенно в Республике Индия. В ней автор описал основные лингвистические особенности, присущие индийскому субконтиненту, и представил исторический процесс возникновения и развития языков в период со второго тысячелетия до н.э. по современную эпоху.

Писатель-прозаик Кубал Халдер (1902-1994) родился в Бангладеше. Получил высшее образование по специальности "английская литература". Затем закончил университет Калькутты и стал магистром правоведения. Однако вскоре оставил юриспруденцию и занялся исследовательской деятельностью в сфере восточных диалектов бенгальского языка.

В книге "Языки Индии" описаны сходства и различия в грамматике современных языков Индии, число которых составляет около 20. Автор подробно рассматривает в культурно-историческом аспекте каждый из языков, процессы их смешения и заимствования слов. Эта работа представляет собой важный источник культурного и лингвистического наследия индийского субконтинента.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бенгали #заимствование #грамматика #исследование #Индия #Бангладеш #писатель #арабский #бенгальский #книга

Нидерландский или фламандский язык. В чем разница? 5312

Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.


В мире отметили Международный день родного языка 2789

В субботу, 21 февраля, в мире отпраздновали Международный день родного языка (International Mother Language Day). Событие отмечается ежегодно по инициативе Генеральной конференцией ЮНЕСКО.


Британским дипломатам в Индии придется освоить перевод на "хинглиш" 3887

Британский МИД рекомендует своим сотрудникам, отправляющимся работать в Индию, учить так называемый "хинглиш", то есть смесь английского языка и хинди. Гибрид двух языков становится самым популярным и часто используемым на территории этой страны.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года 4617

Немецкое издательство Langenscheidt дало старт голосованию за главное молодежное слово 2012 года. В этот раз в список номинантов вошло хорошо знакомое всем русскоговорящим междометие "фу!", ряд заимствований из английского и испанского языков.


Проблемы азербайджанского языка обсудили в Баку 3415

В Азербайджане состоялось совместное заседание журналистов и представителей рабочей группы по внедрению распоряжений главы государства, посвященное государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации.


В России наградили индийского писателя, выполнившего перевод произведений Пушкина на тамильский язык 3610

Знаменитому индийскому писателю и переводчику Дандапани Джаякантану вручен российский орден Дружбы за личный вклад в развитие и укрепление научных и культурных связей между Россией и Индией.


Лингвистические услуги сотрудникам аппарата Кремля будут предоставлять лучшие бюро переводов 3565

На сайте госзакупок опубликован новый лот о наборе команды лучших переводчиков для аппарата Кремля, Совета Федерации и других органов высшей власти. Всего на услуги переводчиков предусмотрено финансирование в размере 1,8 млн. рублей.


2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений 3984

Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.).


Легендарный мост Harbour Bridge в Сиднее "заговорит" в новогоднюю ночь на 16 языках мира 3781

Легендарный сиднейский мост Harbour Bridge "заговорит" в новогоднюю ночь на 16 языках мира. На пилоны моста будут проецироваться с помощью лазерной техники надписи с поздравлениями, обращенными к туристам и жителям Сиднея, на разных языках.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Строительство стадионов", Технологии строительства

метки перевода: строительство, стадион.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



No Brasil está aberta a linha de apoio sobre as questões de gramática


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


"Переводчики без границ" перевели для гуманитарных организации в I полугодии 2011 года более миллиона слов


Разница между чешским и словацким языками


Вторым официальным языком Марокко станет берберский язык


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


В индийском штате Гуджарат каждые пять лет исчезает один из местных языков малых народностей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов в золотодобыче и ювелирном деле
Глоссарий терминов в золотодобыче и ювелирном деле



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru