|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Колумбийском университете обсудили переводы произведении Льва Толстого |
|
|
В Нью-Йорке в Колумбийском университете состоялся симпозиум "Лев Толстой и переводы его произведений на английский язык", в рамках которого присутствующие обсудили переводы произведении Толстого на английский язык.
Симпозиум был приурочен к столетию со дня смерти великого писателя из Ясной Поляны. В ходе мероприятия были названы победители конкурса на лучший перевод рассказа Льва Толстого "Алёша Горшок" на английский язык. Главную премию получила 26-летняя Бриттани Файфер, которая в поиске вдохновения перед началом перевода ездила в Москву, чтобы погрузиться в атмосферу русского языка. Работа по переводу рассказа "Алёша Горшок" - не первый переводческий опыт Бриттани. Несколько лет назад она предприняла попытку перевести стихотворение Тютчева Silentium! на английский язык.
Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению. |
В эти дни в Твери проводится международный фестиваль славянской поэзии "Поющие письмена", в котором участвуют поэты и переводчики из десяти стран. |
Потомки двух самых читаемых авторов детской литературы в Британии Джона Рональда Руэла Толкиена и Чарльза Диккенса будут сотрудничать в создании двух новых романов для детей. |
Выставка знакомит российскую публику с художественным наследием выдающегося английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757–1827), а также с творчеством других британских мастеров живописи XIX–XX веков. |
Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына. |
В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык. |
По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода. |
В среду, 15 декабря, будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II", длившегося полтора месяца, в котором приняли участие переводчики классических литературных произведений с 19 иностранных языков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Медицинское заключение / Medical report", Медицинский перевод метки перевода:
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 33% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|