|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада |
|
|
 Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года.
Премия была вручена за перевод поэмы "Лейла и Маджнун" и избранных стихотворений Кассима Хаддада. Рукопись Газоула и Верлендена будет издана Сиракьюсским университетом. Размер премии составил сумму в $10,000, которую поделят между собой переводчики и поэт.
Газоул и Верленден работают над переводами в Каире с 1995 года как одна команда. Их первый совместный проект – перевод книги Мухаммада Афифи Матара "Квартет радости" также принес переводчикам премию Арканзасского университета еще в 1997 году. В промежутке между двумя премиями команда переводчиков выполнила перевод одного из романов Нагиба Махфуза, который также принес им победу. Кроме того, Газоул и Верленден опубликовали ряд стихотворений Саади Юсуфа и Кассима Хаддада в известном лондонском журнале Banipal, в котором публикуются произведения арабской литературы в переводе на английский язык.
В дополнение к преподавательской деятельности, Верленден пишет произведения художественной, документальной литературы и поэзию.
Газоул является редактором журнала о сравнительной политике Alif. Журнал издается Американским университетом Каира на арабском, английском и французском языках.
Касим Хаддад – известный поэт Бахрейна. Родился в 1948 году. Получил всемирное признание благодаря оригинальной интерпретации поэмы "Лейла и Маджнун" и афористическим стихотворениям в собственном неповторимом стиле.
Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.
|
Проект Европейского научного фонда (European Science Foundation) - European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIH PLUS) включает в себя научные и периодические издания на английском или других европейских языках.
Эта база данных была создана для доступности европейских исследований в сфере гуманитарных наук. |
Нью-йоркское издание "World without Borders" затронуло тему современных украинских писателей. |
Крымская война, 160-летие которой отмечают в этом году, оставила не только печальный след в истории, но и послужила поводом для рождения в английском языке слов для головного убора, теплых свитеров, а также знаменитой поэмы. |
В 2014 году стартует крупномасштабный проект по переводу египетской литературы на русский язык. С таким заявлением выступил в ходе церемонии открытия в Институте востоковедения РАН памятника классику арабской литературы Тахе Хусейну чрезвычайный и полномочный посол Египта в России Мохамед Эль-Бадри. |
Межконтинентальная поэтическая организация, основанная в Ченнае (Индия), присудила эмиратскому поэту и переводчику Шихабу Ганему Поэтическую премию за вклад в развитие культуры и гуманизма. |
В современном мире автоматизированный перевод уже не воспринимается как нечто фантастическое. Компьютерные программы с легкостью справляются с переводом на разные языки, хотя результат их работы пока еще далек от идеала. Следующая цель разработчиков - создание "электронных журналистов" или программ, которые будут писать вместо людей осмысленные тексты, не требуя зарплаты, похоже, тоже стала в некоторой степени реальностью. |
Исследование лингвистов из Университета Хайфы доказало, что человеческий мозг по-разному воспринимает тексты, написанные на различных языках. В частности, различия касаются того, как мозг обрабатывает графические знаки, используемые при написании. В случае арабского языка вовлекаются оба полушария мозга и, таким образом, стимулируется мозговая активность, что способствует всестороннему развитию интеллекта. |
На сайте госзакупок опубликован новый лот о наборе команды лучших переводчиков для аппарата Кремля, Совета Федерации и других органов высшей власти. Всего на услуги переводчиков предусмотрено финансирование в размере 1,8 млн. рублей. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials
", Юридический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|