Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада

Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года.

Екатерина Жаврук
24 Октября, 2013

Премия была вручена за перевод поэмы "Лейла и Маджнун" и избранных стихотворений Кассима Хаддада. Рукопись Газоула и Верлендена будет издана Сиракьюсским университетом. Размер премии составил сумму в $10,000, которую поделят между собой переводчики и поэт.

Газоул и Верленден работают над переводами в Каире с 1995 года как одна команда. Их первый совместный проект – перевод книги Мухаммада Афифи Матара "Квартет радости" также принес переводчикам премию Арканзасского университета еще в 1997 году. В промежутке между двумя премиями команда переводчиков выполнила перевод одного из романов Нагиба Махфуза, который также принес им победу. Кроме того, Газоул и Верленден опубликовали ряд стихотворений Саади Юсуфа и Кассима Хаддада в известном лондонском журнале Banipal, в котором публикуются произведения арабской литературы в переводе на английский язык.

В дополнение к преподавательской деятельности, Верленден пишет произведения художественной, документальной литературы и поэзию.

Газоул является редактором журнала о сравнительной политике Alif. Журнал издается Американским университетом Каира на арабском, английском и французском языках.

Касим Хаддад – известный поэт Бахрейна. Родился в 1948 году. Получил всемирное признание благодаря оригинальной интерпретации поэмы "Лейла и Маджнун" и афористическим стихотворениям в собственном неповторимом стиле.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литературный перевод #литература #Бахрейн #поэт #журнал #роман #Каир #стихотворение #поэма #английский #арабский #премия


Где в Африке говорят на испанском 10271

Ни для кого не секрет, что распространение испанского языка происходит настолько стремительно, что специалисты давно пророчат ему лидерские позиции. Тем не менее, мало кто знает, что на африканском континенте также есть государство, где испанский является официальным.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Мир русского слова 1070

Проект Европейского научного фонда (European Science Foundation) - European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIH PLUS) включает в себя научные и периодические издания на английском или других европейских языках. Эта база данных была создана для доступности европейских исследований в сфере гуманитарных наук.


Стихи Высоцкого перевели на мальтийский язык 1691

В Томске перевели стихотворения Владимира Высоцкого на мальтийский язык. Перевод выполнила выпускница факультета иностранных языков Томского государственного университета (ТГУ) Яна Псайла.




В тексте стихотворения XVII века обнаружен смайлик 1818

В стихотворении английского поэта Роберта Геррика "К фортуне", датированном 1648 годом, обнаружен смайлик, который на целых 200 лет опередил ближайших претендентов на титул "самого древнего смайла".


Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве 1601

В Литве недавно были найдены неизвестные переводы нескольких работ индийского поэта и философа Рабиндраната Тагора (7 мая 1861 – 7 августа 1941) с языка хинди на литовский язык. Его творчество сформировало бенгальскую литературу и музыку XIX века. Рабиндранат Тагор стал первым неевропейцем, который получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 году.


Сонеты Шекспира перевели на арабский язык 2912

Управление Абу-Даби по туризму и культуре начало реализацию проекта Kalima, в рамках которого происходит отбор, перевод и публикация на арабском языке лучших художественных и научных произведений мировой литературы.


Британский Совет организует семинар по переводу поэзии прерафаэлитов 1653

Британский Совет пригласил желающих участвовать в издательском проекте и семинаре по переводу поэзии прерафаэлитов, который состоится с 24 по 30 сентября этого года в Подмосковье.


При чтении на арабском языке участвуют оба полушария мозга 2561

Исследование лингвистов из Университета Хайфы доказало, что человеческий мозг по-разному воспринимает тексты, написанные на различных языках. В частности, различия касаются того, как мозг обрабатывает графические знаки, используемые при написании. В случае арабского языка вовлекаются оба полушария мозга и, таким образом, стимулируется мозговая активность, что способствует всестороннему развитию интеллекта.


Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года 1847

Переводчики художественной литературы с иностранных языков удостоены журнальных премий от "Иностранной литературы".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual", Технический перевод

метки перевода: эксплуатация, воздействие, опасность, инструкция.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Krieg und Frieden auf Übersetzerebene


V Česku roste zájem o exotické jazyky


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка носителем черногорского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей черногорского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Испанский-русский разговорник
Испанский-русский разговорник



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru